[閩南網(wǎng)]
英語(yǔ)四級(jí)卷面總分為710分,作文及翻譯各占15%,也就是各106.5分,作文和翻譯分?jǐn)?shù)一共212分。四級(jí)考試單項(xiàng)分的報(bào)道分為四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及各部分所占的分值比例分別為。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)最新 12月四級(jí)翻譯題目傳統(tǒng)文化內(nèi)容及譯文
2013年四六級(jí)考試改革后,翻譯就從之前的單句翻譯改為段落翻譯,主要考察內(nèi)容“涉及中國(guó)文化、歷史及社會(huì)發(fā)展三大方面”。
克雷恩用輕快的語(yǔ)氣回答道“我可憐的小姐,你必須為你卑劣的行為負(fù)責(zé),昨天晚上媽媽對(duì)你的懲罰是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我想等待你的會(huì)是父親的巴掌和那條軟牛皮皮 帶”我難過(guò)的低頭哭泣。
鏈接:提取碼: 74uf 復(fù)制這段內(nèi)容后打開百度網(wǎng)盤手機(jī)App,操作更方便哦 簡(jiǎn)介:英語(yǔ)四六級(jí)考試是教育部主管的一項(xiàng)全國(guó)性的英語(yǔ)考試,其目的是對(duì)大學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測(cè)量,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供測(cè)評(píng)服務(wù)。
而細(xì)查歷年考題,考查的話題更為具體。如2017年考的長(zhǎng)江/黃河/珠江,黃山/華山/泰山、太湖/青海湖/洞庭湖等屬于中國(guó)地理;而社會(huì)發(fā)展類目下,經(jīng)濟(jì)、科技、教育等也都有涉及。
經(jīng)過(guò)分析,四、六級(jí)翻譯??荚掝}按考頻排列:中國(guó)歷史文化> 社會(huì)發(fā)展> 中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:筷子
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案試卷一:珠江 【題目】珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。
Chopsticks,invented by ancient Chinese people,are a kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty,more than3,000 years ago.Chopsticks,the quintessence of Chinese culture,whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world,are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks,2017北京卷英語(yǔ) 翻譯,no matter Chinese or foreigners,marvel at their convenience,excellent quality and reasonable price.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:功夫茶
Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques,knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color,flavor and taste of the Gongfu tea.
4、英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分:需要注意漢譯英15%,30分鐘=106.5分。另外四級(jí)考場(chǎng)上的閱讀并不是咬文嚼字,字字讀到。而是要求考生在有限時(shí)間內(nèi)掌握文章段落大意。所以要養(yǎng)成速讀和摳重點(diǎn)單詞,中心句子的習(xí)慣。
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻短語(yǔ)詞匯 對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)考試,很多同學(xué)都在煩惱翻譯。為了幫助大家備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯題,我分享了一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯,希望能對(duì)大家有所幫助!take place 發(fā)生。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:指南針
中國(guó)是世界上公認(rèn)發(fā)明指南針的國(guó)家。早在2400多年前,中國(guó)人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),到宋朝(the Song Dynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國(guó)是第一個(gè)在海船上使用指南針的國(guó)家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來(lái)指南針傳入歐洲,推動(dòng)了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。
2017英語(yǔ)四級(jí)關(guān)于火鍋的翻譯素材 火鍋(hot pot)是中國(guó)的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。下面是我分享的關(guān)于火鍋的英語(yǔ)四級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!火鍋【1】 火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,2017全國(guó)一卷英語(yǔ)閱讀翻譯,400 years ago,Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty,people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe,promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus navigation.
1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)having invented the compass來(lái)表達(dá),也可用定語(yǔ)從句which has invented...來(lái)表達(dá)。
四級(jí)英語(yǔ)翻譯題型為段落漢譯英。測(cè)試把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力;翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;分值占比15%。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試滿分是710分。
2.翻譯第3句中的“后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過(guò) compass,2020春考英語(yǔ)翻譯,故這里可用it來(lái)作主語(yǔ)?!暗剿纬藗冎圃斐鲨F針指南針并應(yīng)用于航海”可用并列結(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...?!拌F針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯篇一 蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來(lái)通風(fēng)和采光。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),2017年全國(guó)三卷英語(yǔ)閱讀翻譯,宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)using the compass來(lái)表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作on sea-going ships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。
4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá), 作結(jié)果狀語(yǔ),譯作 the compass spread into Eurpe,promoting... and guaranteeing...。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯傳統(tǒng)文化模擬:茶文化
China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit,it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea,you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy,and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups.Usually,if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺之中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日:冬至
在中國(guó)北方的一些地區(qū),冬至要喝餃子湯;其他一些地區(qū)的居民則會(huì)吃餃子,他們認(rèn)為吃餃子可以免受來(lái)年的霜凍。然而,在南方,最常見的慶祝方法是一家人聚到一起,吃上一頓用紅豆和糯米做成的飯,他們相信這樣可以驅(qū)鬼辟邪。還有一些地區(qū)會(huì)吃湯圓,2017北京卷英語(yǔ)c篇翻譯。冬至的湯圓也可能會(huì)被用于祭祀,或者饋贈(zèng)親友。臺(tái)灣人甚至還保留著向祖先進(jìn)貢九層糕的習(xí)俗。他們用糯米粉捏成雞、鴨、龜、豬、牛、羊等象征福祿壽的動(dòng)物,然后用蒸籠分層蒸熟。
In some parts of north China,people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi,saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China,it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe,by doing this,2017高考英語(yǔ)d篇翻譯,they can drive away ghosts and other evil things. In other places,people also eat tangyuan,a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors,or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken,duck,tortoise,2017年12月四級(jí)真題第二套,pig,cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.
本文鏈接:
本文章“2017四級(jí)英語(yǔ)翻譯,2017北京卷英語(yǔ) 翻譯”已幫助 71 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579