本文轉(zhuǎn)載:翻譯人生道路,北極光漢語翻譯
相信英文書的格式 (轉(zhuǎn)截) 英文書信是一種常用的應用文體,一般由五組成;1、信頭(Heading) 指發(fā)信人的名稱(公司名稱)、地址信息日期,一般寫在信具的右上角。
第一封信
My Dear Shu-Wu[1],May 14
Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is,to say the least,quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate,it would be a pity-nay,a sin,a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally8unserviceable。
Yours in haste
By a slip of pen,you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Dont let meticulousness about such trifles cramp your style。
書武:
看信件,把悲傷變成快樂。
書武:
看完信,轉(zhuǎn)悲為喜。你的英語之美出人意料。這不是圓圈的恭維話,而是真誠的建議(我的手按在胸前發(fā)誓!)。我讀了你過去中文翻譯現(xiàn)任主席文章的段落后有一些想法。如今,這些想法至少是不公平和公正的。你一直缺乏實踐活動,暫時失去了原來的靈活技能,可能會慢慢修復。無論如何,讓你的英語腐蝕,最終越來越不能使用,這是一種遺憾——不,是一種犯罪,是一種非法犯罪。
錢鐘書匆匆忙忙
5月14日
而且,因為錯寫,你把collocation寫成allocation。這只是個錯誤。不要把這些小事看得太重,一封完整的英文商務信,越來越小心,防止你的寫作方法不斷改進。
注釋:[1] My Dear..是英文書信的一種格式,不是翻譯不出來。可譯者:書武。林書武當時也是中國社會科學院語言研究所的研究人員。1970年冬天,河南省息縣下發(fā)勞動鍛煉,與錢鐘書相處了一段時間。這封信是在1971年5月寫的。
[2] a joyful surprise: 轉(zhuǎn)悲為喜。英語短語,翻譯成中文,經(jīng)常變成英語動詞。
一般來說,英文書信包括:信頭 (Heading)、日期(Date)、收件人姓名詳細地址(Inside Name and Address)、叫法 (Salutation)、信文(Body of the letter)、結(jié)語(Complimentary close)、落款(Signature)和備注(P.S.)。[3] flannel: 甜言蜜語。
[3] flannel: 甜言蜜語。這封信有兩個引號。第一個地方有“所謂”的意思,注8為第二個地方,英文書信格式示例照片,隱喻原詞。[4] 這是一個復雜的句子,但不難分析。說的就是"to say the least“是插入語;常見的英語短句插入語。比如:Your composition,to put it bluntly,is ill written. 坦白說,你的作文寫得不是很好。
[5]momentarily lost修飾cunningg; through long lack of practice,這也是名詞短語變成翻譯中英語動詞的例子。[6] sin和crime似乎是近義詞。這里并用,致力于提高語調(diào)。
[7] 在字下劃一條水平線,表注意的意義。
My Dear Lin[1],May 2
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almost literally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net,queuing for sweets at the co-op store,fetching and distributing letters,and the thousand and one odds and ends which eat away ones time,the red letter day was over before I know where I was[3]. Well[4],here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes,vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know,the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active-- thats the big problem[6]. However,enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]
Yours Sincerely
林:
每一段信件第一行的第一個字母稍微縮近右邊,一般最適合五個字母,每一段的第二行從左邊寫得最高,這就是縮近。[7]
Yours Sincerely
林:
每封信的第一行的第一個字母稍微縮近右邊,通常最適合五個字母,每段的第二行從左邊的最高寫道,這是縮短。但美國人通常不需要縮短每一段,齊頭,也就是說,每一行都從左邊的最高寫道。大多數(shù)商務信件都是齊尾寫的。錢鐘書謹上
[1] 這封信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。
[2] Excuse my late arrival,或者Excuse me for coming late可以說,但中國學生似乎更傾向于選擇后一句話。所以信上說Excuseese this belated reply更新奇。[3] 這是復雜的句子。Thousand and one odds and ends,盡可能瑣碎多樣。Red letter day: 日歷上的節(jié)日和紀念日都印有紅色字體,故名。這句話應該是最基本的英文信件格式,在墻上看,百讀不厭。
簽名也取決于信函的語氣。朋友或核心客戶,簽Bill也可以,給路人最好使用Gates或Billl Gates. <<< 英文郵件創(chuàng)作常用詞 附件是…,客戶程序。[4] Well是一個多義詞。作為語氣助詞,也可以表達各種含義,不能一律翻譯“打嗝”、“嗯”、“啊”。這封信用于改變主題討論。英語寫作中相信的格式包括信頭,指發(fā)信人的地址和日期;名稱是指收件人的名稱;相信文章的正文是相信行為主體的一部分;結(jié)論是指文章正文底部的禮貌話語;簽名是指發(fā)信人的簽名。如果你需要學習英語,最好購買在線英語培訓班。
[5] 除了常見的“或”義,歡迎來到“相當于”、“即”的含義(注:這里刪除全文)。
[6] How to.。。that是話題討論的主題。這種寫法突出了主題,非常逼真。
[7] 幾句也是不完整的句子。前一個很常見,比如快下課,Enough for the time being(暫時談這么多), So much for today(現(xiàn)在說這么多)。后者是口號句,簡潔簡潔。
第三一封信
敬辭應用于英文書信中,最常見的敬辭是mr, mrs和miss(用于單身女性)。英國人經(jīng)常在男人的名字后使用esq. (esquire的縮寫),但在營銷上也在逐漸改為mre. mmes. (madam復數(shù)形式),用于兩個女性以上。My Dear Lin[1]。
I am deeply grateful,but I have smiting of conscience[2]. As you know,I have my own ration of sugar,and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits,a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]Your thankfully
林:
很謝謝你,但我深感不安。正如我所知,白砂糖,我有自己的定量分析,我不應該拿你的。正如我所知,白砂糖,我有自己的定量分析,我不應該拿你的。還有那些精致的零食,身心健康的男孩比老年人更迫切需要解決,以確保在兩頓飯的中間。所以我充滿了衷心的感激,把糖和零食給了你,同時還附上了一些英文報刊雜志,表示尊重。最新一期的Broadsheet(報刊)值得一看。錢鐘書 謹上
簽名也取決于信函的語氣。朋友或核心客戶,簽Bill也可以,給路人最好使用Gates或Billl Gates. 發(fā)送英文郵件的格式范文一 Dear Sir/Madam, I am writing to apply for the position of as posted in your website。注釋:
如果信函有附件,可以從信具的左下角注入Encl: 或Enc。如果信函有附件,可以從信具的左下角注入Encl: 或者Enc。如果不止一個配件,應該寫Encls。: 或Encs:英文書信結(jié)構(gòu)要素(1 )信頭(Letterhead)。信頭包括發(fā)信人的地址和郵件發(fā)送日期。很多人不太注意保存信封袋。[1] 這個消息沒署日期。錢鐘書楊江于1972年離開河南明港,幾個月前提前回到北京。信中提到“白砂糖”、“小吃”等話,是指林書武為了感謝錢鐘書送給英文書報刊,對林書武學習的具體指導,送給錢鐘書的東西。
[2] smite和conscience的組合是地道的英語,比如:His conscience smote him. 他被良習罵了一頓。可以說成:He had smiting of conscience。
[4] to stay ones hunger是地道的英語,學生們通常會對這種使用方法感到驚訝?!肮埂辈槐胤Q為to fill ones hunger,這里必須采用這樣的說法。
[5] a little token of esteem 當時錢鐘書還給了林書武一些英文報刊雜志。
[6] to be worth ing接收形容詞的方式表明值得堅持...這里的is worth glancing at,值得一看。注:跟著to be worthy的差異:to be worthy of something 應該得到一些東西;to be worthy to do sth 一定要做點什么。使用齊頭式,即每一行都要從左邊最高寫道。大多數(shù)商務信件都是齊尾寫的。5、結(jié)語 在文章正文下方的一行和二行,從信封的中間逐漸偏右。第一個詞應該用英語大寫,句子末尾應該用分號。對象不同,結(jié)語的寫作也不同。
總的來說,錢鐘書的三封英語信是寶貴的學習材料。除了它的思想內(nèi)涵,單就英語寫作技巧而言,還有很多地區(qū)值得我們學習。以下僅明確提出兩點:1、這三封信的語法變化豐富多彩,相鄰的句型絕對不同。復合句、復雜句、狀語從句、非徹底句等,變化無常,多在墻上觀察。錢鐘書的英文信,頗有靈性,英文信件收件人的文件格式。
2、flannel和butter等常用同義詞是措辭的特征之一; sin 和crime; 詞匯的組合非常正宗,如“如腹”、“值得一看”等英語關系,都是不可替代的。
寫在后面:錢鐘書是博通自古以來的大學問家。他老人考大學的時候,數(shù)學課只考了15分,但是志宏和英語都能達到幫老師稱贊的水平,其中他英語考了驚人的100分。錢鐘書先生的英文信件,文字優(yōu)雅,幽默搞笑,措辭講究,真的可以做一篇精讀課文!利用星期天好好閱讀文章。
28,Avenue LaplaceArcueil (Seine)
France
親愛的上官亞
We are overjoyed at your generously long letter. We have been rather worried about you since your reticent Xmas card from Spain. We thought that your indignation at the Fascist terrors might have made you join the Spanish Republican army on leaving Oxford. In that case,the world would certainly gain a hero,but we might (O horrible thought!) lose a friend. You can imagine our relief to hear from you again.收到你慷慨大方的長信,大家真的很驚訝。) lose a friend. You can imagine our relief to hear from you again.
收到你慷慨大方的長信,大家真的很驚訝。之前大家從意大利發(fā)的圣誕賀卡模棱兩可,讓大家一直害怕。我們都認為,因為你對法西斯的可怕行為感到憤怒,你可能會在牛津畢業(yè)后加入西班牙共和軍。在這種情況下,世界上會有更多的英雄,我可能會(啊,多么可怕的想法啊?。┦ヒ粋€朋友。你可以想象每個人收到你寫的信后的安慰。We are very,very sorry indeed to hear about your viva. we do hope that it will not be prejudicial to your chances of getting a job. As your favorite Walter Raleigh used to say,Oxford final schools and the Last Judgement are two examinations,not one. You are quite right to take the whole thing lightly.
關于自己的大學英語口語入學口語,每個人都感到很遺憾。我真的希望它不會影響我們找工作。真希望不會影響我們找工作。就像你的Walter一樣 正如Raleigh所說,牛津的入學考試并不等于末日考試,它們都是兩種考試。把這件事放在心里是對的。We shall be here for another four or five months yet. My scholarship expires this August,and we shall sail home in September. Not that we have homes to return to! Our houses,spared by the shell-fire,have been looted and gutted of all their valuable contents. Our respective families have taken refuge in mountains honeycombed with bandits. My wife lost her mother,and I myself have no prospect whatsoever of getting decent jobs in China. Still,ones lot is with ones own people; I dont mind roughing it a bit. The revolution of the Fortunes wheel might bring us up,and,as Goethe was fond of saying,abwarten Sie. You see,I spare my own patriotic heroics.
你還需要在這里呆四五個月。我的學術獎學金在八月到期,我們將在九月乘船回家。我的學術獎學金在八月到期,我們將在九月乘船回家。只要我們有家可歸!雖然我們的房子可以免于戰(zhàn)爭,但有價值的東西和財產(chǎn)被洗劫一空。我們的家人都在滿是土匪的山里尋找避災的地方。我妻子失去了她的母親,我對在中國找到穩(wěn)定的工作沒有任何期望。但個人命運與民族運勢有關。我不介意生活更艱難。就像施特勞斯常說的abwarten一樣,財運亨通 Sie(法語,等待)??矗也粫f這些愛國主義精神充滿了熱血。Yes,my clairvoyant Stuart,翻譯英文信件示例帶,I have been working entirely on my own. I have tried to read French literature systematically downwards,beginning with Villon,and already got as far as the mid-nineteenth century. I have also laboriously tackled the German romantics. I am reading Taines novel Graindorge and Novaliss Fragmente. Besides,I have not neglected my English and Chinese studies. I am reading——no,I am not going to tell you my reading debauches. This paragraph reads already like a snippet from that model letter of a schoolboy to his parents ("or parent according to circumstances") in Ansteys Vice Versa.
得認可,你也很有遠見。我現(xiàn)在完全通過自學。我現(xiàn)在完全通過自學。我還在系統(tǒng)地仔細閱讀法國文學。從維龍和英文信開始,我已經(jīng)看到了19世紀中期。我還在吃一些德國小說集。我在校泰納 《哲學片段》Graindorge和諾瓦利斯。此外,我沒有學習荒蕪的英語和漢語課程,信件英語作文模板。我在看-不,我不想讓你知道我盡情閱讀的內(nèi)容。這段話讀起來好像是從Anstey節(jié)選的Vicee Versa青少年給父母的案例信(或其中之一,具體情況具體分析)。The baby is burstingly fat. She already boasts of six teeth (each tooth meaing a week or so of worries and sleeplessness on her part as well our own). She is very naughty and mutinous and self-willed,altogether an ugly customer to deal with. She will be able to walk a little next month.寶寶胖得要爆了。她早就有六顆牙了(每顆牙都意味著大家和她一周左右的擔心和失眠)。她不再簡單地有六顆牙齒(每顆牙齒都意味著每個人對她大約一周的擔憂和失眠)。她淘氣、叛逆、傲慢,都很難為主人服務。她下個月會走路的。
You are a disquieting feller,my dear Stuart. You always give me the impression of some impending catastrophe. Why this sudden "treachery" to your "former interests"? You seem to have a "gout trop facilement degoute". Your mind seems to slough its idea as frequently as the snakes their skins. No doubt you will call me smug and incorrigible. Do keep me abreast of your lastest developments.
本文鏈接:
本文章“英文信件,完整的英文商務信件”已幫助 75 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓機構(gòu)》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579