[英漢翻譯初級教程]考研筆記:第14模塊 常見文體活動漢語翻譯(商務(wù)翻譯)
因為字數(shù)限制只有分章節(jié)目錄提交,必須詳細材料的朋友可以下方留言,技術(shù)專業(yè)梳理考研資源歡迎隨時資詢
第14模塊 常見文體活動漢語翻譯(商務(wù)翻譯)
節(jié):知名品牌、廣告翻譯
1.知名品牌
一個產(chǎn)品品牌,要能夠吸引消費者,使其識別聯(lián)想商品,并充分發(fā)揮較好的廣告宣傳效應(yīng)。因而漢字的挑選顯得十分關(guān)鍵。漢語翻譯時應(yīng)選用靈便對等方式,主要提議如下所示:
(1)留意文化的特點的差別
商標和品牌有著豐富多樣的文藝氣息,針對同一知名品牌,不同文化會有不同的審美意識和意境聯(lián)想。如同前邊第二單元上述,國產(chǎn)品牌常用的龍、鳳、小象等,在西方國家一些國家也是不受人歡迎物品。
(2)找詞留意聯(lián)想實際效果
譯音能夠正確引導(dǎo)聯(lián)想,明確譯音時應(yīng)反復(fù)推敲其含意,錦上添花。比如:
Bens新款奔馳(聯(lián)想性能和速率)
Rejoice飄柔(聯(lián)想使用體驗與藝術(shù)美)
Coca-Cola可口可樂公司(聯(lián)想口味與情緒)
Goldlion金利來(聯(lián)想財源滾滾)
(3)將直接翻譯、直譯、中文諧音三種方法緊密結(jié)合,熟練掌握,襯托產(chǎn)品活動的主題
最理想的譯法是努力做到音意融合,音存意生,內(nèi)容豐富,新穎別致,若能造成“音美、意美、形美”效果則更好。比如:
Colgate高露潔(美白牙膏)Welcome惠康(店鋪名字)
Sprite可樂(健康飲品)Whisper護舒寶(姨媽巾)
NikeNIKE(休閑鞋)Canon佳能相機(相機)
2.廣告
廣告以營銷為主要目的,它的作用被歸納為AIDMA標準,即Attention(勾起留意),Interest(引起興趣愛好),Desire(激發(fā)購買欲),Memory(進到消費者記憶里),Action(促進行為)。因此撰寫廣告要“無休無止地探尋新發(fā)展理念,無休無止地找到新的獨一無二的抒發(fā)感情方法”。
(1)廣告的英語文化特點
廣告語言表達含有很明顯的非正規(guī)語體顏色,總的來講唯美獨特,內(nèi)容豐富,語法洗煉,修辭方法變幻無常,回味無窮。
①措辭凝煉新奇,有裝飾3D渲染趨向。
廣告比較多應(yīng)用復(fù)合詞、專業(yè)名詞以及具有積極主動、肯定地褒獎之語。此外,廣告文體活動還常別具一格地選擇基因變異或虛構(gòu)新詞匯的辦法從而達到引人注意,讓人深刻的印象的效果。
②常用并列句,少使用主從關(guān)系構(gòu)造
侯維瑞(1988)在《英語語體》(Varieties of English)一書中強調(diào),“廣告英語為求取簡約,常側(cè)重于更多的應(yīng)用并列結(jié)構(gòu),而比較少地選擇組合結(jié)構(gòu)”。這句話總結(jié)概括了廣告英文在語法結(jié)構(gòu)層面的一個重要特性,相較于組合結(jié)構(gòu)來講,并列結(jié)構(gòu)讀得親近當然,便于給人們所認可。
close around a bay. He saw square
③經(jīng)常使用一般疑問句和祈使句
據(jù)調(diào)查,每30句廣告語里就有一句一般疑問句,主要是因為一般疑問句規(guī)定閱讀者針對問題做出回應(yīng),易激發(fā)共鳴點。
④應(yīng)用省略句
省去謂語、賓語或其它成份。
⑤修辭方法多種多樣
廣告中常見的修辭手法有:形容、一語雙關(guān)、排比句、擬人化、浮夸、壓韻、層遞等。(詳細這書第6模塊修辭方法漢語翻譯。)
(2)廣告翻譯方法
商務(wù)英語考試(BUSINESS ENGLISH CERTIFICATE),通稱BEC,是指劍橋商務(wù)英語職業(yè)資格考試。是劍橋大學系列產(chǎn)品測試中專學校為學生所提供的國際商務(wù)英語資格證書考試,調(diào)查真正工作中環(huán)境里英語聊天水平,被歐洲地區(qū)乃至世界諸多教育培訓(xùn)機構(gòu)、公司認同。
①廣告漢語翻譯融高新科技、經(jīng)貿(mào)、文學翻譯為一體,規(guī)定譯員“不僅要有一點作家靈感,還需要有商人聰明伶俐”。因而,廣告漢語翻譯不追求相去復(fù)幾許那些字應(yīng)對英,而重在創(chuàng)新與酷似。
②以下屬于一則英語服飾廣告,有兩種譯文翻譯,請閱讀者評論一下孰優(yōu)孰劣。
a.全文:
Your body is beautiful.
It’s your jeans that are out of proportion.
Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.
That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best,jeans that make the most of what you’ve got. Like our Relaxed Riders.
When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change,the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.
If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit,try Relaxed Riders. You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.
b.譯文翻譯 1
不需要你走來走去學習培訓(xùn) 能通過一些有創(chuàng)意的學習方式來提高自身對于英語學習的動力 《商務(wù)英語翻譯實例教程》(英語口譯)的英語口譯由十四個模塊構(gòu)成:廣告,公司簡介、企業(yè)簡介,商品描述,工作經(jīng)驗與應(yīng)聘求職,商務(wù)接待商務(wù)英語翻譯實例教程。
你的身材妙極了。你牛仔褲卻相差太大。
穿著不合身的牛仔褲,再美的身型也難以呈現(xiàn)。
因而,最重要的是,穿就穿充分體現(xiàn)你風彩的牛仔褲,穿就穿更能展現(xiàn)你本身資源優(yōu)勢的牛仔褲,就如同我們的“輕輕松松騎士”。
在制造“輕輕松松騎士”時,我們將要面料裁切出一定的傾斜度,以切合人體當然曲線圖。因此,你的身材占比如有轉(zhuǎn)變,你所能穿的衣服“輕輕松松騎士”牛仔褲比例也會逐漸變化。
假如你由于牛仔褲穿不下而正感覺有什么不對勁時,試一下我們自己的“輕輕松松騎士”吧!你就會發(fā)現(xiàn),你需要的并不是更苗條身材,反而是更加好的牛仔褲。
③把英語廣告翻譯中文乍看非常簡單,其實不是。假如譯員并未對英文原文進行全方位準確的了解(包含一字一句的意味,語言的表達風格特征和所使用的方法),并沒有靈活多變的思維模式和熟練的漢語語言表達能力,還是很難獲得較好的翻譯功效的。
從商務(wù)英語翻譯實例教程這門課程的名字來說, 這有2個關(guān)鍵字,一個國際商務(wù)英語,一個翻譯。這門課程就緊緊圍繞這些方面去進行。提到漢語翻譯呢,針對一個優(yōu)秀的翻譯員得話,觀點是基本,理論是真知。換句話說。
a.楷音一語雙關(guān)
More sun and air for your son and heir.
這兒有足夠的太陽,新鮮的空氣,一切為了你的后代。(海水浴場)
Trust us. Over 5,000 ears of experience.
相信吧。經(jīng)過5 000多個耳朵檢測,擁有5 000豐富的經(jīng)驗。(助聽)
b.詞義一語雙關(guān)
The label of achievements. Black Label commands more respects.
白酒是事業(yè)有成的象征。黑色標志使你顯得更加高貴。
本例廣告里的Label不僅有“標示、標識”的意味,也是白酒品牌Black Label中核心關(guān)鍵詞,廣告設(shè)計師巧妙的應(yīng)用同形異義的一語雙關(guān)技巧,商務(wù)英語翻譯實例教程回答郭曉燕,將白酒品牌與“工作成功的標準”和睦地聯(lián)到一起,可以說無懈可擊,不僅使消費者一下就記下了知名品牌,并且引起宏圖大志,期盼事業(yè)有成,何不去品嘗一下該茅臺酒的購買欲望。
Asking for More. No cigarette gives me More taste.
再去一支摩爾煙吧,它品味獨特,使我不舍。
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
Ear一語雙關(guān):玉米穗、耳朵里面。
品味我們自己的玉米吧,穗穗讓你感到歡樂開懷。
廈普家用電器廣告語:
From Sharp minds,come Sharp products.
絕對聰慧鑄就頂尖廈普。
c.比照
在句中常描述中2個詞意相互排斥的詞匯表明同一個事情,以形成了鮮明的對比或?qū)Ρ鹊男揶o手法稱之為比照。這類修辭方法根據(jù)差距的比照可以更加獨特地提醒事情繁雜沖突的特性,給觀眾以難忘的記憶。在廣告中,創(chuàng)作者根據(jù)詞意決然對立關(guān)系差距,突顯某一產(chǎn)品的特點或建議、告誡等深意。
2Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.
這篇廣告根據(jù)“curable能冶療的”和“fatal致命性的”2個修飾詞詞意的比較,告訴我們癌病并不是全是無藥可救,但對疾病的害怕則是更為令人害怕的,進而激勵全部癌癥病患鼓足勇氣,堅定信念,開朗地與病魔堅強斗爭,做到治好的目地。
d.浮夸
廣告里的浮夸是為了滿足消費者的心態(tài),讓消費者并對產(chǎn)品有一個極致品牌形象就故意“言過其實”乃至“沽名釣譽”,以加強廣告的傳播效果。
日本雅馬哈電子琴的廣告標題為:
Every time we race,you win.
我們自己的每一場比賽,你成功。
某香水的廣告語:
Her smile could heat up a nation.
Her fragrance captured a country.
迷魂牽魄笑貌,美若天仙芬芳。
商務(wù)英語翻譯 Business English Translation 商務(wù)接待 口語 Business Oral English 國際商務(wù)英語的英語例句:1. International business English teaching quality hearing can not be guaranteed。
e.擬人化
廣告英語中選用擬人修辭方式將商品或服務(wù)人格化屬性,讓消費者對這些產(chǎn)生一種現(xiàn)實感親近感。
某鮮花店的廣告語:
Flowers by Interflora speak from heart.
“茵特”之火,表述發(fā)自肺腑。
這一家鮮花店的宣傳將花擬人,能表述發(fā)自肺腑,商務(wù)英語翻譯實例教程英語筆譯鄒力pdf,例如:祝你早日身心健康,表明真誠感激,祝你生日開心等;就算你公務(wù)繁忙不可以親赴登門拜訪,只需要在鮮花花束上附上一張個人名片,還能將你需要表述的想法傳達給受花人。
f.反復(fù)
廣告宣傳英語里的反復(fù)可以增強商品或服務(wù)的宣傳力度和傳播效果,讓顧客過目難忘,在情感產(chǎn)生一種認同欲買的心理現(xiàn)象。
立頓牌茶的廣告標題:
When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.
清洌立頓茶,品味與眾不同味。
此句子中,sipping反復(fù)2次應(yīng)用,目的闡述了喝茶的辦法——清洌,飲茶效果——濃香與眾不同,意猶未盡。
某航空運輸公司的廣告語:
First in airfreight with airfreight first.
第一貨運物流,運東西第一。
g.明喻
根據(jù)明喻,用戶可以更為實際品牌形象了解商品或服務(wù),了解知名品牌,從而認可和喜歡本產(chǎn)品。
此自考是一項專業(yè)能力英文考試,為了方便學生,該測試公司辦公室特機構(gòu)撰寫了商務(wù)英語翻譯(ETTBL)全書——《商務(wù)英語翻譯實例教程》。在國際商務(wù)英語中有不少英語單詞必須翻譯成一些商務(wù)接待專業(yè)術(shù)語和專業(yè)名詞。
服飾廣告標題:
Light as a breeze,商務(wù)英語翻譯劉軍pdf,soft as a cloud.
輕若輕風,柔若流云。
這篇廣告宣傳形容人的服飾用料輕如輕拂之輕風,軟若天空之流云,顧客當然聯(lián)想起穿著這類服飾后的輕輕松松舒適度,造成選購的沖動。
某洗發(fā)水的廣告語:
It gives my hair super shine,super body,and leaves it smelling fresh as a meadow.
它使我頭發(fā)順滑光潔,光輝燦爛,清香灑脫,商務(wù)英語翻譯實例教程教學課件,宛如綠蔭草地,清爽清香。
h.隱喻
廣告英語中隱喻的委婉較為,可更為激起閱讀者豐富多樣的創(chuàng)造力。
度假旅游車險公司的廣告語:
You’re better off under the Umbrella.
Umbrella旅(行)保(險)企業(yè)使你無拘無束盡情地享受旅途快樂。
廣告宣傳用Umbrella(黑惡勢力)這一喻體,生動地使旅客覺得選購Umbrella旅保企業(yè)保險宛如置己于安全黑惡勢力下,可無拘無束享有旅途的樂趣。
i.換喻
換喻,也稱轉(zhuǎn)喻,是運用一個事情的名字取代與生活中有緊密聯(lián)系的另一個事情名稱修辭手法。 (10) 頭韻
頭韻有鄰近的起首字母大寫(元音音標或元音輔音)音標發(fā)音同樣而出現(xiàn)3D渲染參考的實際效果,加深記憶、發(fā)泄愛情,經(jīng)常會在媒體上應(yīng)用。
j.尾韻
Pepsi-cola hits the spot。
Twelve full ounces,that’s a lot.
Twice as much for a nickel,too。
roles of international organization in the global economy
Pepsi-cola is the drink for you.
可口可樂味道不錯。
整整12盎量許多。
五分買廿四盎。
可口可樂供你享。
k.仿擬
仿擬修辭方法是揭某類固定不動方式,如句子、語境等,而研制的不同于原方式的表述方式。
廣告語言的翻譯是項很困難任務(wù)。有一些戲弄文字類游戲或是文化底蘊濃厚的廣告語甚至沒法有聲翻譯的。若想翻譯的好,務(wù)必不斷實踐活動,經(jīng)過長時間艱難的勤奮,保證八面玲瓏、百煉成鋼。做“說空話”肯定是不行的。更應(yīng)切勿那類易錯成語、不懂裝懂式字面的淺薄翻譯。
9、商務(wù)英語翻譯實例教程。10、WORKSHOP在高職院校商務(wù)英語翻譯課堂教學中的應(yīng)用。11、任務(wù)型教學法在《商務(wù)英語翻譯》課堂教學中的應(yīng)用。12、論商務(wù)英語翻譯里的文化沖突。13、根據(jù)作用翻譯現(xiàn)代邏輯商務(wù)英語翻譯課堂教學。
節(jié):商品說明書的翻譯
(1)因為商品類型五花八門,商品說明書的組成就各有不同,各有特色。可是商品說明書的特性取決于各種各樣產(chǎn)品使用說明書關(guān)聯(lián)性。一般說來,商品說明書的重要組成部分主要包括4個:
①產(chǎn)品的特點、性能和成份;
②安裝應(yīng)用(或服食/喝/服用)的形式、方式;
③常見問題;
④關(guān)鍵性能參數(shù)及規(guī)格型號。
(2)語言表達特點包含:
①語言表達淺顯易懂,敘述比較豐厚。
②句型簡單明了,比較多應(yīng)用祈使句。
③常裝有圖片信息等非相關(guān)資料,形象化清晰。
④常用條文方式撰寫,較注重文體活動和版式設(shè)計。
翻譯商品說明書應(yīng)該注意的這幾個方面
a.了解被表明產(chǎn)品基本知識,防止說行外話。
b.屬實翻譯全文信息內(nèi)容,防止言過其實,沽名釣譽。
c.寫作簡單明了,國際商務(wù)英語英漢互譯實例教程??砂凑杖淖珜懞团虐嬖O(shè)計方式翻譯,便于從語言表達內(nèi)容與形式上做到相等。
產(chǎn)品使用說明書翻譯需注意以下幾個方面:
a.保證其技術(shù)以及知識傳播力特性。
使用說明起到技術(shù)以及專業(yè)知識傳播功效,一般內(nèi)容以詳細介紹零件工作原理或是產(chǎn)品的性能、關(guān)鍵性能參數(shù)或是主要成份組成。翻譯時要求譯員最先掌握有關(guān)理論知識,查看專業(yè)詞典,或是求教相關(guān)專家或內(nèi)行人,以確保不會導(dǎo)致翻譯不正確換句話說外行話,切勿易錯成語,更不可應(yīng)用模棱兩可的表述,使讀者手足無措。
b.留意語言的表達易讀性與感召力
因為使用說明并且具有廣告促進作用,商務(wù)英語翻譯實例教程鄒力,其語言表達有易讀性和感染力,因此在翻譯時要注意對譯文翻譯語言表達進行必要的掌握和應(yīng)用,首先要學會語言表達淺顯易懂,也可以適當?shù)厥褂靡恍┧囆g(shù)性語言表達,并完成其廣告效用。但同時也需要注意不可以過度地言過其實。
節(jié):商務(wù)信函的翻譯
(1)際商業(yè)活動中,雖然手機是一種非常有價值的專用工具,可是,生意人中間依然經(jīng)常要信函傳遞信息。來來往往信件是日常工作上務(wù)必應(yīng)對與處理文件。電話里談攏的事情,一般還要用信函進行確定。除開信函,也有電文、電傳也要常常解決?,F(xiàn)如今,因為互聯(lián)網(wǎng)的普及,發(fā)傳真、email給國際金融工作人員帶來很多便捷。電傳、電文的應(yīng)用相對地降低了。信函是書面通知文件,外貿(mào)交易的報盤、發(fā)盤、還盤、理賠等都能通過信函去完成。信函或是合同的配件,為國際商業(yè)活動中存在的糾紛案件做為書面形式直接證據(jù)起著非常重要的作用,因而翻譯時應(yīng)更加細心謹慎。
(2)國際性商務(wù)信函的表達特點:
①語調(diào)婉轉(zhuǎn)、文明禮貌
塑造能用英語從業(yè)商務(wù)接待、度假旅游、出口外貿(mào)、文秘人員等方面的工作最高級的應(yīng)用型專門人才。主修科目。
②措辭簡單明了
③語言精練,寫作認真細致
④技術(shù)專業(yè)范圍大,涉及到技術(shù)專業(yè)范疇比較廣泛,包含外貿(mào)業(yè)務(wù)、國際海運、金融業(yè)、財務(wù)會計、金融機構(gòu)、保險等。
節(jié):信用證的翻譯
(1)信用證是通過金融機構(gòu)發(fā)售的證,受權(quán)持證上崗者可以從開證行、其分行或其它相關(guān)銀行和組織獲取上述賬款。作為商貿(mào)上最主要的信用保證方式,意味著買家的外匯銀行,接任買家的授權(quán)委托,確保其錢款的付款。萬一買家付出不來錢款,依據(jù)合同要求,金融機構(gòu)務(wù)必執(zhí)行向賣家付錢的義務(wù)。
(2)信用證是保障賣家接到銀行匯票后就可以取出錢款的個人信用文檔。在賣家將貨物裝運后,外匯銀行取代買家,設(shè)立銀行匯票給賣家;賣家?guī)香y行匯票和裝運票據(jù),到他們進出的外匯銀行申請辦理清算而獲得錢款。
信用證由開證行根據(jù)通知行交到賣家,商務(wù)英語翻譯實例教程第二版。裝運后,有議付行清算后轉(zhuǎn)到開證行。
(3)信用證有之獨具一格的語言風格。從層面來說,信用證是一項承諾,它對彼此都有約束,其具有裁判文書的語言特點,措辭認真細致、靠譜、業(yè)務(wù)能力強,具體表現(xiàn)在以下幾個方面,翻譯時須謹慎為此。
1.格式化和規(guī)范
有商務(wù)英語翻譯英語筆譯實例教程第三版 鄒力量的PDF,可百度搜索私聊
信用證的句型盡管句子中缺乏一定成分,但是卻單獨成句。
2.專業(yè)名詞的應(yīng)用
信用證由于具有全球?qū)嵱眯?,實際意義精準認真細致,文體活動特點鮮明,因此常應(yīng)用專業(yè)名詞。為了能敘述進出口貿(mào)易過程的各個階段和與此相關(guān)的各種票據(jù),信用證應(yīng)用很多表意文字很清楚的專業(yè)名詞。翻譯時要了解該理論知識和技術(shù)專業(yè)表達法,不然會不靠譜的選擇。例如相關(guān)信用證類型的詞:
(1)documentary L/C 跟單員信用證
(2)clean L/C 光票信用證
(3)reciprocal L/C 兩開信用證
(4)irrevocable L/C 銹與骨信用證
節(jié):提單及租船合約的翻譯
(1)提單,英語為bill of lading,常見縮略形式B/L,為證實海洋運輸協(xié)議合同托運人的接手或裝載貨物及其托運人確保據(jù)此接收貨物的票據(jù)。當托運人或承運人接納貨品時或貨物裝運之后,必須按承運人的需求,出具給承運人一式數(shù)份的提單。提單條文明確了托運人、承運人中間對應(yīng)的義務(wù)、責任、權(quán)力和免除。按貨品是否已經(jīng)裝運,提單分成已裝運提單和收訖待運提單;按收件人仰頭分為標示提單、無記名提單和不記名提單;按貨品表面情況注釋是否分成清理提單與不清理提單;按運輸中分成直通提單、貨運提單和轉(zhuǎn)船提單。在我國外貿(mào)運輸中,一般采用的提單格式為中國遠洋運輸總公司的提單樣本。
(2)世界各國租船合同較為通用性的是金康格式及其土特產(chǎn)格式。前者全稱為Uniform General Charter,即統(tǒng)一產(chǎn)品租船合同書,這是應(yīng)用領(lǐng)域比較廣泛的船次租船合同的規(guī)范格式;后者的全稱是:Time Charter,PRODUCE FORM,即按時租船合同書土特產(chǎn)格式,為紐約市土特產(chǎn)交易中心采取,都是進出口貿(mào)易運送常常所采用的規(guī)范格式。
(3)提單及租船合同常用條件句、名詞短語、非謂語方式作定語,并廣泛使用一段話。以下屬于提單和租船合同翻譯的段解。請對比閱讀文章,并匯總翻譯該類文字的一些經(jīng)驗。
1.提單翻譯段解
(1)The Carrier undertakes to carry the goods of an explosive,inflammable,radioactive,corrosive,damaging,noxious,hazardous,poisonous injurious or dangerous nature only upon the Carrier’s acceptance of a prior written application by the Merchant for the carriage of such goods. Such application must accurately state the nature,國際商務(wù)英語翻譯實例教程電子書籍,name,label and classification of the goods as well as the method of rendering them innocuous,with the full names and addresses of the shipper and the consigner.
(2)The merchant shall undertake that the nature of the goods referred to in the proceeding paragraph is distinctly and permanently marked and manifested on the outside of the package(s) and container(s) and shall also undertake to submit the documents or certificates required by any applicable statutes or regulations or by the Carrier.
(3)Whenever the goods are discovered to have been received by the Carrier without complying to paragraph (1) or (2) above or the goods are found to be contraband or prohibited by any laws or regulations of the port of loading,discharge or call or any place or waters during the transport,the Carrier shall be entitled to have such goods rendered innocuous,thrown overboard or discharged or otherwise disposed of at the Carrier’s discretion without compensation and the Merchant shall be liable for and indemnify the Carrier against any kind of loss,damage or liability including loss of freight and any expenses directly or indirectly arising out of or resulting therefrom.
(4)The Carrier may exercise or enjoy the right or benefit conferred upon the Carrier under the preceding paragraph whenever it is apprehended that the goods received in compliance with paragraphs (1) and (2) above become dangerous to the Carrier vessel,cargo,persons and/or other property.
(5)The Carrier has the right to inspect the contents of the package (s) or container (s) at any time and anywhere without the Merchant’s agreement but only at the risk and expense of the Merchant.
2.船舶租賃合同翻譯段解
商務(wù)接待翻譯與其他類別翻譯有共同之處,也存在著自身的優(yōu)勢,譯員解決幾個問題給與關(guān)心。
(1)正確理解原文
(2)學一些商務(wù)知識
(3)確保譯文翻譯的準確性
(4)留意文化沖突問題
(5)專業(yè)術(shù)語、專業(yè)名詞的翻譯難題
本文鏈接:
本文章“商務(wù)英語翻譯實例教程,商務(wù)英語翻譯實例教程回答郭曉燕”已幫助 60 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機構(gòu)》培訓(xùn)課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579