新人上位,求點贊關注和評論,有任何論文方面的問題可以私信作者,竭誠為您解憂。
就是以英文的方式向客戶發(fā)函件或郵件。一般有相對正式和慣用的說法和格式。具體可以參考《商務英語函電》這本書。這里有具體的介紹:http://baike.baidu.com/view/2226021.htm
商務英語函電的翻譯技巧
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的到來,尤其是在我國加入 WTO 后,我國與世界各國和地區(qū)之間的交往越來越頻繁,國際商務溝通的作用就越來越重要。商務函電可用于出售商品或服務,索要材料或信息,回復客戶的詢盤并進行報盤,處理業(yè)務磋商的各種問題和保持良好的公共關系,還具有其他一系列的商務功能,在國際貿易交流中發(fā)揮著不可忽視的作用,是商務交流不可缺少的工具之一。
關鍵詞:經(jīng)濟;商務;函電
17.Leasing 國際租賃 18.Barter Trade 易貨貿易 19.consignment Trade 寄售貿易 20.Miscellaneous Letters 其他信函 《商務應用文寫作(公文類)》這里 是外貿函電的課件。比較全的。
一、商務英語函電譯文的語言特點
1.We obtained your name and address, want to thank Tanzania commercial counselors office of the embassy in Beijing.2.We for the export of chemicals contact you.3。
(一)內容上涉及面廣,專業(yè)性強
1.專業(yè)的國際商務知識。由于對外商務英語函電是為了達到特定的商務目的而采用的一種信息交流方式,而經(jīng)濟日益全球化的趨勢迫切需要譯者不僅應熟練掌握外語,還應通曉商務知識,商務英語函電學什么,熟悉國際商務環(huán)境,善于跨文化交際,因此對外商務英語函電應將語言技能與國際商務知識進行系統(tǒng)完整的有機結合。常言道“隔行如隔山”,英文商務信函開頭和結尾,專業(yè)知識的匱乏將嚴重阻礙譯者的翻譯進程及翻譯的準確性。因此要準確、完整的翻譯對外商務英語函電必須具有專業(yè)的國際商務知識。
2.專業(yè)術語與習慣用語。首先,商務英語函電在進行一般敘述時多使用日常用詞,但涉及商貿活動時則大量使用專業(yè)詞匯和具有商務含義的準商貿術語。商務語言在詞匯使用上的最大特點就是對專業(yè)詞匯的準確使用,因此商務英語函電中會有大量專業(yè)術語或具有商務會議的普通詞,而這些專業(yè)術語的翻譯需通過專業(yè)學習及實際操作進行系統(tǒng)歸納、背誦記憶來掌握。例如:shipping document 裝船單據(jù), oceanBill of Lading 海運提單,documentary Letter of Credit 跟單信用證,CIF(Cost Insurance and Freight)到岸價,等等。其次,商務英語函電在語言使用上另一特點是習慣用語的頻繁使用,以便能準確表達思想,更迅速實現(xiàn)交際目的。因此,在翻譯時應特別注意這些程式化的套語的翻譯。
we learn that your company is the distributor of toys, and we are interested in your plastic hammer. Therefore, kindly let the relevant commission, plus the cost of insurance and freight to Ottawa 。
(二)行文上嚴謹性與規(guī)范性
serge /s??d?/ 1.不可數(shù)名詞 Serge is a type of strong woollen cloth used to make clothes such as skirts, coats, and trousers. 嗶嘰; 一種結實的羊毛布 例:He wore a blue serge suit。
1. 規(guī)范的公文寫作格式要求。對外商務英語函電是進出口業(yè)務進展情況的專業(yè)性書面目錄,是對外商務運作過程中所使用的各種函件的總稱。由于這些書面記錄是對買賣雙方權利及義務的規(guī)定以及解決雙方爭端的法律依據(jù),因此對外商務函電翻譯中應特別注意函電格式的準確性及規(guī)范性。比如,從文體正式程度和內容重要性的角度來看,可將對外商務函電分為正式函件和便函兩大類。正式函件一般會標明主題(subject) 并加蓋單位公章,內容較為完整,主要用于交涉處理具有實質性內容的商務事項,比如價格磋商,合同履行,處理爭議等; 便函則用于處理一般性或禮節(jié)性事務,無需主題或加蓋公章,如安排會晤,商務信函寫作格式范文圖片,推銷商品等。
2.嚴謹?shù)木浞ㄆ陆Y構。首先,商務信函、商務合同等法律文件,都具有結構嚴謹、邏輯嚴密的特點,一份完整的英文商務信函。商務信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復合句。商務合同等法律文件中多用結構復雜的長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象,介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型,強調句意完整、嚴密,極少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。結構復雜的長句中附加成分多,對主句意義進行解釋、限制或補充,以使文件結構完整,邏輯嚴密,文風莊嚴。因此,翻譯時應注重對這些句型結構加以分析,準確翻譯。例如: we note with regret that our earlier offersin respect of wooden toys have not interested you ,but we ventureto hope that you will be ready to consider an offer of plush toys.( 很遺憾得知我方前幾次木制玩具的報價未能使貴方感興趣,但仍冒昧地懇請貴方對長毛絨玩具的報價給予考慮。) 其次,商務英語函電譯文作為一種特殊文體,除需具有嚴謹?shù)钠陆Y構、規(guī)范的格式外,還必須遵循重要原則,如禮貌性、得體性、完整性和準確性等原則都體現(xiàn)了商務英語函電譯文的語言結構的規(guī)范性、嚴謹性。
(三)函電往來的連貫性
由于對外商務活動的工作環(huán)節(jié)很多,需要各種不同交易目的的商務英語函電。但由于各個環(huán)節(jié)有著密切聯(lián)系,作為同一宗業(yè)務活動所進行的一系列函電溝通,在內容上具有連貫性及往來性。這一往來活動的連貫性大體分為三個階段:交易前的準備階段,包括資信調查、業(yè)務關系的建立;交易磋商與訂立合同階段,商務信函的七個基本部分,主要圍繞價格磋商進行,包括詢盤、報盤、還盤及返還盤,以及對貿易條款的接受、合同的訂立等;履行合同階段,履行合同是買賣雙方根據(jù)合同規(guī)定,各自履行自己的義務和職責,商務英語函電地址寫法,任何一方違反合同的規(guī)定,致使對方遭受損失時,均應承擔和賠償損失的法律責任,商務英語函電ppt課件,因此,該階段的商務函電的往來是在合同的基礎上圍繞務活動的各個環(huán)節(jié)展開,比如備貨、開證、托運、商檢、報關、保險等。此外,信函一般以提及過往信件為開頭,以對回函的期盼為結語,這也充分體現(xiàn)函電往來的連貫性。因而,在翻譯對外商務英語信函時,應注意函電往來的連貫性。
所謂函電就是信件,商務函電就是用于商務溝通業(yè)務往來交流互通的信件,商務英語函電就是用英語書寫的用于商業(yè)貿易上交流溝通的信件,一般在對外商的貿易商經(jīng)常用到,現(xiàn)在的商務英語函電一般都是電子版的,通過E-mail進行交流。
二、動態(tài)等值理論在商務英語函電翻譯中的應用
商務函電用詞、句子結構及語篇結構方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態(tài)等值理論對原文進行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用態(tài)等值理論進行闡述。
(一)詞語方面
選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態(tài)對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術語譯術語等對等方法。如:信函中Dear sirs 不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph& Telephone 譯為“日本電報電話”;please dont hesitate to?譯為“盡可以?、務請?”等。
另外,在商務函電中詞的重復和省略現(xiàn)象較為常見。當出現(xiàn)一些關鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepacking and wrapping expenses should be borne by the buyer.包裝費應由買方負擔。句中packing 和wrapping 同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論直譯成“包裝”一詞即可。
回親愛的閣下, 我們欠你的名字的第一商業(yè)Bankat您的最終通過他們我們的理解是,你是經(jīng)驗豐富的出口工程設備與服務。 我們借此機會介紹自己作為一個進口商購買各種機器,儀器,工具等,為客戶在東部中國region。
(二)句子方面
1.句子表達固定。
1 to expand our export business to your country, we wish to establish direct business relations with you. 2 your expression of hope to establish business relations with us in the letter was received。
為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thank youfor your letter of; we are in receipt of your letter of 等。如We thank you for your letterof 18th February and confirm our cableof todays date,which reads as follows。(茲復貴方2 月18 日來信并確認我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,商務英語函電信函范文帶翻譯,茲復函如下”。
商務函電結尾句:英語表達有固定方式如In accordance as your request,wesend you herewith a statement of youraccount which we hope you will findcorrect. (茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上?請查收”。請求對方做某事的漢語句式為“請?將不勝感激”,函電英語常用:We wouldappreciate; It would be appreciated 等。如It would be appreciated of you couldquote your prices of CIF Shanghai forcomputer. (請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。We are looking forward with interestto your reply. Your early reply will be highly appreciated 等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。
2.語句凝練精干,力求表達有效。
語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如We are in aposition to offer you 50 long tons of TinsFoil Sheets(. 我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。Our order is subject to your acceptanceof our terms of payments by D/P(. 我們的訂單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subject to”是“以?為條件”之意。
3.語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。
商務英語函電的縮寫名詞如下:asap=as soon as possible 盡快L/C=letter of credit 信用證GSP=generalized system of preferences。
從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態(tài)等值理論進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Any controversyunder this contract or arising between theparties or out of or for breach of or in relationto this contract sha11 be determinedby arbitration to be held in the Cityof New York pursuant to the arbitrationlaw of the State of New York and under rules of the American ArbitrationAssociation.這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中any controversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內蘊,準確把握句意的脈絡。根據(jù)漢語的句式特點,動態(tài)地重構原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。
三、小結
商務英語本身并不具有獨立詞匯或語法系統(tǒng),而與通用英語有共核,但它屬于實用英語,因此,與通用英語也有變異,在詞匯、句法和篇章等方面有獨到之處。這些特殊性決定了商務英語函電有自己獨特的翻譯原則與技巧。從業(yè)人員除了應具備扎實的英漢語功底外,還應具備相關學科的專業(yè)知識,并掌握相應翻譯技巧,才能做好商務英語函電的翻譯,避免因誤譯而使溝通交流各方產生歧義和糾紛。
本文鏈接:
本文章“商務英語函電,商務英語函電學什么”已幫助 58 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579