距離測試只剩下幾天了。如果我年輕一點(diǎn),我將在6月份預(yù)測英語四級和六級翻譯。在此之前,翻譯接近100分。誰更準(zhǔn)確地預(yù)測和分析六級翻譯,給你一些好運(yùn)。
四級翻譯預(yù)測分析
10、第十種翻譯方法是靈活處理重疊詞匯。 雖然英語和漢語之間存在差異,但仍有一定的重疊詞匯。在翻譯過程中,我們必須學(xué)會靈活處理,而不僅限于相同的單詞狀態(tài),并根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兓?>>> 英語六級翻譯高頻詞匯大全類似文章。
1.中國龍
龍是中國人自古以來就欽佩的神奇小動物(deified animal)。中國的神話故事(folklore)中。龍是多種動物商業(yè)綜合體,具有多種動物專長。雖然中國龍是現(xiàn)實(shí)生活中根本不存在的生物,但它在中國人心中占據(jù)著不可替代的地位。在過去,龍一直被古代中國人視為控制自然的神。龍是中國封建社會權(quán)力和皇帝的代表。在現(xiàn)代社會,龍已成為吉祥物設(shè)計(jì)(mascot),代表輝煌、成功、進(jìn)取精神和創(chuàng)造。因此,龍的形象在中國人的日常生活中隨處可見。
目前,英語六級翻譯對許多學(xué)生來說是一個(gè)難題。事實(shí)上,漢語翻譯通常很難成為英語詞匯量的難題。以下是英語六級翻譯必背語匯的收集。
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals,special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality,but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past,it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society,dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society,the dragon has become a mascot,which signifies taking off,success,pioneering spirit and creation. Thus,the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
1.可譯者in,“在中國傳說故事中” the Chinese folklore;第二句的主語是“龍”,有兩種謂語“是”和“有”。漢語翻譯時(shí),要以“龍是多種動物商業(yè)綜合體”為主句,將“多種動物專長”翻譯成which指導(dǎo)的非限定性狀語從句,解釋先行詞dragon。
2.可譯者“占據(jù)了不可替代的部分” have an irreplaceable position,也可以譯成 occupy an irreplaceable place。
3.在翻譯“龍一直被古代中國人視為能控制自然的神”這句話時(shí),你可以用who把“能控制自然”解決成狀語從句,解釋龍是什么樣的神。
3.在翻譯“龍一直被古代中國人視為能控制自然的神”這句話時(shí),你可以用who把“能控制自然”解決成狀語從句,解釋龍是什么樣的神。
1. 前沿的 advanced/progressive 短語:宋代的政府制度是當(dāng)時(shí)的前沿。The government system of the Song Dynasty was also advanced at that time.2. 不同的,特別的 unique/distinctive/particular 詞組。
4.最后第二句“在現(xiàn)代社會,龍變成了……”很長,用復(fù)句寫,后一句“代表輝煌,成功……”可以用 which 非限制性定語從句指導(dǎo),譯者which signifies taking off,success,pioneering spirit and creation,或者用今天的分詞短語signifinginging taking off...來表現(xiàn)。
2.中國時(shí)間中國功夫(Chinese Kung Fu)它是一種具有民族文化特色的傳統(tǒng)體育,是中華民族珍貴的歷史文化遺產(chǎn)。
2.中國時(shí)間中國功夫(Chinese Kung Fu)它是一種具有民族文化特色的傳統(tǒng)體育,是中華民族珍貴的歷史文化遺產(chǎn)。它吸收了儒家思想(Confucianism)和道教(Taoism)觀念的精髓體現(xiàn)了古人對生活和銀河系的理解。時(shí)間不僅僅是一種戰(zhàn)斗技能(fighting technique),更意味著一種精神——中國人民毅力和毅力的精神本質(zhì)。20世界60年代,李小龍(Bruce Lee)將中國時(shí)間融入好萊塢電影,使中國時(shí)間出名。這部功夫片承擔(dān)著傳播中國文化藝術(shù)的重?fù)?dān)。如今,隨著2022年6級漢語翻譯的發(fā)展趨勢,許多外國人認(rèn)為中國時(shí)間充滿了驚喜和魔力,因此他們對學(xué)習(xí)中國時(shí)間非常感興趣。
Chinese Kung Fu,a valuable cultural heritage of the Chinese nation,is a traditional sport event with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism,it embodies ancient peoples comprehension of life and the universe. It is not only a fighting technique,but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies,making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered the responsibility of spreading Chinese culture. Nowadays,lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic,so they have a keen interest in learning it.
百度網(wǎng)盤免費(fèi)下載《考蟲六級寫作翻譯押題》 連接: https://pan.baidu.com/s/11IzigeTF2boziV2gVjustgt 提取碼: 2qg1 2020年6月考蟲六級閱讀翻譯壓題
3.第三句的主語是“時(shí)間”,兩個(gè)并排賓語“不僅僅是”和“更意味著”可以套入英語not only...but also的句型,這個(gè)句型注重后一種,符合原文注重“更是一種精神”。
4.第四句下半句“讓中國時(shí)間出名”是前半句“李小龍把中國時(shí)間融入好萊塢電影”帶來的結(jié)論,所以前半句可以明確為主導(dǎo)句,下半句可以解決為現(xiàn)在的分詞結(jié)構(gòu)。 it well known to the world作狀語。
沒有,唐詩宋詞元曲沒有出現(xiàn)在六級翻譯考試的真題中。簡單來說,自從六級考試以來,一些與唐詩宋詞元曲相關(guān)的翻譯都沒有得到評價(jià)。后來唐詩宋詞元曲發(fā)生在2021年六級翻譯預(yù)測中。
3.中國菜
中國菜(cuisine)它是中國各地區(qū)、各族人民各種菜肴的通稱,也是指起源于中國的烹飪方法。中國菜歷史悠久,派系(genre)很多,關(guān)鍵是特色菜有“八大菜系”。由于氣候、自然地理、歷史時(shí)間、烹飪方法和生活方式的不同,每一道特色菜都是獨(dú)一無二的。中國菜的調(diào)味品(seasoning)各種形式和不同的調(diào)味料是當(dāng)?shù)靥厣称返闹饕蛑弧V袊藦?qiáng)調(diào)色、香、味突出,味是菜肴的核心。中國飲食搭配文化歷史悠久。作為世界三大菜系之一的中國菜,它在世界上享有盛譽(yù)。它是英語六級翻譯的常用詞。Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history,Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representatives of which are &34;. Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate,geography,history,cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeland abroad.
漢語翻譯篇 一定要有足夠的英語詞匯。這也是前提,無論是寫作還是漢語翻譯,無論你有什么方法和技能,都沒有語言為你做基礎(chǔ),任何部分都是失敗的。這也是前提,無論是寫作還是漢語翻譯,無論你有什么方法和技能,沒有語言為你做基本的,任何部分都是失敗的。英語詞匯在哪里積累?我們可以通過記憶英語教學(xué)學(xué)習(xí)單詞,或者買一個(gè)高頻單詞來看看。
1.第一句的中文一般由復(fù)句組成,句子很長,翻譯成英文時(shí)可以分成幾句?!耙仓钙鹪从谥袊呐腼兎椒ā笨梢詥为?dú)翻譯成also refers to cooking styles originating from China,這樣可以更好地反映幾句話的并列結(jié)構(gòu),討論英語六級翻譯的預(yù)測分析話題。2.第二句由三個(gè)復(fù)句組成。在漢語翻譯中,“中國菜派系眾多”被翻譯成主導(dǎo)句,“歷史悠久”被用作with a history of..表達(dá)“關(guān)鍵意味著有特色菜…”用非限制性定語從句表示。這樣可以使翻譯結(jié)構(gòu)簡單,句型多樣。
3.be可用于第三句中的“獨(dú)特特征” distinctive 相比havee,from表達(dá) different4.在“中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味出眾”中,“色、香、味出眾”的英文翻譯并沒有逐句匹配,所以加譯了combination,充分表達(dá)了中文的意思。
六級翻譯預(yù)測分析
1.中國農(nóng)牧業(yè)
1.關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)鏈:可翻譯成importantant industry。除了表示“產(chǎn)業(yè)鏈”,industry還可以表示“工業(yè)生產(chǎn)”,如heavy industry意味著“工業(yè)”。除了表示“產(chǎn)業(yè)鏈”,industry還可以表示“工業(yè)生產(chǎn)”,如heavy industry意味著“工業(yè)”。
2.只占...10%:可以翻譯成accounting for only 10 percentof.其中account for意味著“占…占”。
3.農(nóng)用地:可翻譯成arable land。5.澆水和水污染控制:可翻譯成irrigation and water conservancy。
6.人均:可翻譯成per capita。2.中國船運(yùn)中國船運(yùn)歷史悠久。殷商早就有游艇了。元朝大運(yùn)河(The Grand Canal)為南北航運(yùn)增添了極大的便利。明朝時(shí),鄭和七次下西洋,其中一次飛往非洲西海岸。中國有許多河流、海岸線和優(yōu)越的船舶環(huán)境。長江是內(nèi)陸最關(guān)鍵的航運(yùn)業(yè)(inland shipping)從四川宜賓到深海的安全通道,總長度超過3000公里。重慶、武漢、南京是長江沿岸的主要港口。上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等2022六級翻譯必須背誦專業(yè)術(shù)語。該碼頭的航道可通向世界150個(gè)國家和地區(qū)。
Chinas water transport has a long history. Early in the Shang Dynasty,如何復(fù)習(xí)英語六級翻譯,there were sailing boats. The Grand Canal in the Sui Dynasty provided great convenience for south-north water transport. In the Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seven times and reached the east coast of Africa during one of his voyages. China has plenty of rivers,a long coastline and advantageous water transport conditions. The Yangtze River is the most important inland shipping channel. Its mainstream,from Yilin in Sichuan Province to the sea,has a total length of over 3,000 kilometers. Chongqing,Wuhan and Nanjing are important ports along the river. China has favorable conditions for maritime transport with many harbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou and so on. There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over the world.
3、省去或替代應(yīng)用程序。漢語中有很多重復(fù)的情況,而英語中有很多節(jié)省的情況。學(xué)生在翻譯時(shí)應(yīng)酌情考慮減譯法的應(yīng)用,以節(jié)省或替代的方式翻譯漢語的重復(fù)信息,使翻譯更加真實(shí)流暢。漢語中有很多重復(fù)的情況,而英語中有很多節(jié)省的情況。學(xué)生在翻譯時(shí)應(yīng)酌情考慮減譯法的應(yīng)用,以節(jié)省或替代的方式翻譯漢語的重復(fù)信息,使翻譯更加真實(shí)流暢。4、翻譯中常用的增譯方法之一。
1.歷史悠久:即“歷史悠久”,可翻譯成has a long history。
四、鄭和七次下西洋:可翻譯成Zhengg He sailed across seas seven times。
5.許多河流可以翻譯成has plenty of rivers,或has a lot of rivers,has lots of rivers。plenty of等同于a lot of或lots of,意思是“很多”。
6.適合國際航運(yùn):“適宜”被解讀為“有益標(biāo)準(zhǔn)”,可翻譯成has fovorable conditions?!皣H海運(yùn)”,即“海運(yùn)”,可翻譯成maritimee transport。其中,maritime意味著“海上航行,遠(yuǎn)洋航行”。3.中國書法藝術(shù)
書法藝術(shù)(calligraphy)是中國文化的精髓。在中國,書法藝術(shù)經(jīng)常可以看到,與日常生活緊密結(jié)合,英語六級各題型的解題技巧。書畫可以點(diǎn)綴大客廳、臥室和臥室。這是用吸水能力好的生宣紙寫中文漢字。 (Xuan paper)上面,把作品粘在一張鑲有緞子的相片紙上,裝上秘藥(scroll)或者用相框框架下去掛墻。書畫一般是主人家非常喜歡的詩、對聯(lián)或人生格言。主人家寫的作品將反映他的愿望、興趣和文學(xué)或文化藝術(shù)天賦。書法作品可以為純白色的墻壁增添活力,為客人和朋友傳遞快樂。Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China,and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms,studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge,and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall. Usually,a calligraphic work contains a poem,a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself,it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
1...真諦:可以翻譯成thee essence of。essence在這里的意思是“精華,精華,除此之外還有“實(shí)質(zhì)”的意思。essence在這里的意思是“精華,精華,除此之外還有“實(shí)質(zhì)”的意思。
2.經(jīng)??梢钥吹?,文中翻譯成can be found everywhere,也可以使用can be seen everywhere表達(dá)。
本文鏈接:
本文章“六級翻譯預(yù)測分析,六級翻譯預(yù)測分析誰更準(zhǔn)確?”已幫助 89 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579