您好,歡迎來(lái)到賦能網(wǎng)!

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,英語(yǔ)六級(jí)翻譯種類(lèi)及方式詳盡

賦能網(wǎng) 2023-05-23 60

英語(yǔ)六級(jí)考試臨考必備:5個(gè)漢語(yǔ)翻譯技巧

①在翻譯前,先了解能夠正確認(rèn)識(shí)文章意思。就算碰到比較難的觀點(diǎn),可以先變?yōu)楹?jiǎn)單漢語(yǔ)再翻譯成中文。

如:團(tuán)圓飯

譯:The annual reunion dinner

析:指過(guò)春節(jié)的這頓團(tuán)圓宴,每年一次。因此在翻譯時(shí)應(yīng)傳達(dá)出這一團(tuán)圓的內(nèi)涵

②漢語(yǔ)并沒(méi)有過(guò)去時(shí),可是英語(yǔ)有呀,前去別忘了漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)變

如: 我還在第一段曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我才從畢業(yè)后。

譯: As I said in my first paragraph,I was fresh from college。

析:中文語(yǔ)態(tài)是依靠一些中國(guó)漢字表述,英語(yǔ)依據(jù)形容詞的改變方式展現(xiàn)。文章中的“過(guò)”英語(yǔ)選用一般過(guò)去時(shí)漢語(yǔ)翻譯

③有一些代詞可能幫上忙,例如with 專(zhuān)有名詞的構(gòu)造,就有很多見(jiàn)。

如:這里還有很多山峰,盛開(kāi)著成片的山林,儲(chǔ)藏著豐富多樣的礦產(chǎn)資源。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生長(zhǎng)發(fā)育貯藏這倆形容詞在譯文翻譯上并沒(méi)有以形容詞的方式漢語(yǔ)翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文版的代詞

④ 運(yùn)用英語(yǔ)固定句式,這種句型能夠大大加分,無(wú)疑是閃光點(diǎn)

如:是巴斯德看到了病癥是通過(guò)活著病原菌所引起的,英語(yǔ)六級(jí)翻譯種類(lèi)及方式詳盡。

譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句運(yùn)用了英文版的強(qiáng)調(diào)句翻譯成中文

⑤剖析前后文間的邏輯順序,加上一些簡(jiǎn)單的介詞,英文版的譯文翻譯會(huì)更好看。

如:車(chē)用汽油貴得意想不到,大家都很少出行。

譯: Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars。

析:在文中并沒(méi)有出現(xiàn)表明緣故類(lèi)的詞匯,但在譯文翻譯中依據(jù)2個(gè)語(yǔ)句間的邏輯順序加了表明原因的狀語(yǔ)從句介詞

四六級(jí)備考秘籍:六級(jí)翻譯一月拿到(上)

一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧

在翻譯過(guò)程中,有一些語(yǔ)句能夠逐句對(duì)譯,有一些語(yǔ)句則因中英二種語(yǔ)言的運(yùn)用不同,就不可以逐句對(duì)譯,只能把詞類(lèi)開(kāi)展轉(zhuǎn)譯以后,即可使譯文翻譯看起來(lái)通暢、當(dāng)然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的應(yīng)用須從四個(gè)方面進(jìn)行留意。

1、轉(zhuǎn)譯成形容詞。

英語(yǔ)里的一些專(zhuān)有名詞、代詞、介詞,漢語(yǔ)翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)譯成中文里的形容詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

綠色植物并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)排毒系統(tǒng),可用這樣的方法進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。(專(zhuān)有名詞轉(zhuǎn)譯)

As he ran out,he forgot to have his shoes on. 他走出去時(shí),忘了穿鞋。

2、轉(zhuǎn)譯成專(zhuān)有名詞。

英語(yǔ)里的一些形容詞、修飾詞,漢語(yǔ)翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)化成中文里的專(zhuān)有名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

大家定居地球,樣子象一個(gè)大小球。(形容詞轉(zhuǎn)譯)

因此不會(huì)有難點(diǎn)跑題,那樣英語(yǔ)六級(jí)翻譯題究竟該如何干呢?下面我們就一起來(lái)看看。1、先將題目的寓意弄弄清楚,分析好句子的句子結(jié)構(gòu),無(wú)須根據(jù)自已的想起多一些,也無(wú)需漏翻譯某一句話。2、翻譯每段的情形下。

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫(yī)師盡到了一切努力來(lái)治病人和傷者。(修飾詞變換)

3、轉(zhuǎn)譯成修飾詞。

英語(yǔ)中有一些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,及其一些修飾詞衍生的詞匯,通??赊D(zhuǎn)譯成中文中的詞語(yǔ)。此外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成中文專(zhuān)有名詞時(shí),原先裝飾該形容詞的介詞也常常隨著轉(zhuǎn)譯成中文中的詞語(yǔ)。

It is no use employing radar to detect objects in water.

應(yīng)用雷達(dá)探測(cè)器水中總體目標(biāo)是沒(méi)用的。(作表語(yǔ)的詞匯轉(zhuǎn)譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太陽(yáng)光對(duì)一個(gè)人的身體和精神都是有極大影響。(介詞轉(zhuǎn)譯)

第三,訓(xùn)練。你們可以根據(jù)考試真題反復(fù)練習(xí),漢語(yǔ)翻譯無(wú)需訓(xùn)練過(guò)多,但是一定要精,這一精表現(xiàn)在:每一套考試真題都需要反復(fù)研究,細(xì)心揣摩,一定要在下一套考試真題練習(xí)時(shí)凸顯出發(fā)展。寫(xiě)作 關(guān)于作文,沒(méi)有什么技巧可談,但凡是多閱讀多記。

4、轉(zhuǎn)譯成介詞。

英語(yǔ)里的一些專(zhuān)有名詞、修飾詞,漢語(yǔ)翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)譯成中文里的介詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一發(fā)覺(jué)有可能會(huì)抵制的人,他便下意識(shí)地要用自己的魅力幽默將這群人爭(zhēng)得來(lái)。(專(zhuān)有名詞轉(zhuǎn)譯)

二、詞義的挑選引伸技巧

中英兩種語(yǔ)言都是有一詞多種類(lèi)型和一詞多義的情況。一詞多種類(lèi)型是指一個(gè)詞通常歸屬于好多個(gè)詞類(lèi),具備好多個(gè)不一樣的價(jià)值;一詞多義便是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中還往往會(huì)有好多個(gè)不一樣的詞義。在英譯中的過(guò)程當(dāng)中,大家在搞清原話構(gòu)造后,就需要善于利用選擇與明確原話中關(guān)鍵字詞義的技巧,以便所譯句子當(dāng)然順暢,符合實(shí)際中文習(xí)慣性這樣的說(shuō)法;挑選明確詞義一般能從兩個(gè)方面下手:

1、依據(jù)詞在句子中的詞類(lèi)來(lái)挑選和明確詞義

They are as like as two peas. 她們類(lèi)似無(wú)比。(修飾詞)

He likes mathematics more than physics. 他熱愛(ài)數(shù)學(xué)高于喜愛(ài)物理學(xué)。(形容詞)

Wheat,oat,and the like are cereals. 麥子、燕麥片等皆系谷物。(專(zhuān)有名詞)

2、依據(jù)前后文聯(lián)絡(luò)及其詞在句里的組合方式來(lái)選擇與明確詞義。

He is the last man to come. 這個(gè)人是最終的。

He is the last person for such a job. 她最配不上做這個(gè)工作中。

He should be the last man to blame. 怎么都不應(yīng)該怪他。

This is the last place where I expected to meet you. 我怎么都沒(méi)預(yù)料到會(huì)在那個(gè)地方遇見(jiàn)你。

詞義引伸就是我們英譯中時(shí)常見(jiàn)的技巧之一。漢語(yǔ)翻譯時(shí),有時(shí)也會(huì)碰到一些詞在英語(yǔ)辭典上找不著適度的詞義,假如隨意軟套或逐句死譯,就會(huì)讓譯文翻譯生澀晦澀難懂,不可以準(zhǔn)確表述本意,甚至還會(huì)導(dǎo)致誤會(huì)。這時(shí)候就應(yīng)依據(jù)前后文和邏輯順序,從該詞的核心含意考慮,進(jìn)一步進(jìn)行引伸,引伸時(shí),往往能從三個(gè)方面來(lái)加以考慮到。

詞義轉(zhuǎn)譯,六級(jí)往年漢語(yǔ)翻譯技巧。在我們遇到一些沒(méi)法直接翻譯或不適合直接翻譯的詞或短語(yǔ)時(shí),應(yīng)依據(jù)前后文和邏輯順序,引伸轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太陽(yáng)能發(fā)電主要是以光與熱的方式傳入地球上。

詞義細(xì)化。依據(jù)中文的表述習(xí)慣性,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試怎么翻譯,把文中一些詞義較含糊的詞引伸為詞義較實(shí)際的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最終一級(jí)火箭升上去更高一些,把“阿波羅號(hào)”送入緊緊圍繞地球上運(yùn)轉(zhuǎn)的路軌。

詞義抽象概念。依據(jù)中文的表述習(xí)慣性,把文中一些詞義較實(shí)際的詞引伸為詞義較抽象化的詞,或者把詞義較品牌形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns. 大家的生活都有甜心里苦。

三、中文翻譯的增詞技巧

英譯中時(shí),有時(shí)候需要層面上、修辭方法上及語(yǔ)法里的必須加一些詞,使譯文翻譯更為忠誠(chéng)通暢表達(dá)出全文的思想內(nèi)涵;可是,提升的不是胡編亂造,反而是會(huì)增加文中雖沒(méi)有其詞但有其義的一些詞,這也是英譯中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作這兩種情況。

1、依據(jù)層面上或修辭方法里的必須,可提升以下七類(lèi)詞。

Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花滿屋綻放。(提升表明名詞復(fù)數(shù)的詞)

After the banquets,the concerts and the table tennis exhibitor,he went home tiredly. 在參加宴會(huì)、參加演奏會(huì)、收看乒乓球賽演出以后,他疲憊地回到了家中。(提升形容詞)

He sank down with his face in his hands. 他雙手蒙著臉,一便坐下去。(提升介詞)

I had known two great social systems. 那就是之前,他便經(jīng)歷了兩個(gè)社會(huì)形態(tài)。(提升表述語(yǔ)態(tài)的詞)

As for me,I didnt agree from the very beginning. 我呀,從一開(kāi)始就不贊同。(提升語(yǔ)助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 文中歸納了計(jì)算機(jī)、人造地球衛(wèi)星和火箭彈這三等方面的輝煌成就。(提升歸納詞)

2、依據(jù)語(yǔ)法里的必須補(bǔ)充一此語(yǔ)匯。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

讀書(shū)使人明智豐富,探討讓人機(jī)敏,創(chuàng)作讓人精確。(補(bǔ)充全文句中所忽略的形容詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.

我們都知道地球上一切成分都肯有凈重。(補(bǔ)充賓語(yǔ)前置中特指性的詞)

四、正反面、總之中文翻譯技巧

正反面、總之中文翻譯技巧就是指漢語(yǔ)翻譯時(shí)提升全文的方式,選用轉(zhuǎn)換語(yǔ)調(diào)的方法解決句子,把肯定地譯成批評(píng)的,把批評(píng)的譯成肯定地。應(yīng)用這類(lèi)技巧能使譯文翻譯更為符合中文標(biāo)準(zhǔn)或修辭方法規(guī)定,英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何蒙,且無(wú)失本意。這類(lèi)技巧分為五個(gè)方面進(jìn)行闡述,每日英語(yǔ)六級(jí)如何看翻譯。

1、毫無(wú)疑問(wèn)譯否認(rèn)

The above facts insist on the following conclusions. 上述事實(shí)讓人們不得不得到下列結(jié)果。

2、否認(rèn)譯毫無(wú)疑問(wèn)

She wont go away until you promise to help her. 她得等你答應(yīng)協(xié)助之后才愿意走。

3、雙否認(rèn)譯毫無(wú)疑問(wèn)

There can be no sunshine without shadow. 有陽(yáng)光就會(huì)有黑影。

可是,假如翻譯時(shí)保存英文原先的“否定之否定”的方式不會(huì)影響中文順暢時(shí),則須保存的效果還可以突顯文中委婉的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty . 他并不是消極怠工。

4、正反面挪動(dòng)

I dont think he will come. 我覺(jué)得他也不會(huì)來(lái)啦。

5、譯成部分否定

翻譯篇 英語(yǔ)詞匯量一定要夠。這也是的前提條件,不管是寫(xiě)作或是翻譯,不管你有什么樣的方法和技巧,并沒(méi)有語(yǔ)匯為你做基本,進(jìn)行任何一部分全是失敗的。英語(yǔ)詞匯量哪里去積淀?我們可以通過(guò)記憶力英語(yǔ)教學(xué)上學(xué)的單詞,或者買(mǎi)本高頻詞看一下。

Not all minerals come from mines. 不是所有礦物質(zhì)都是來(lái)自礦山開(kāi)采。

Both of the substances do not dissolve in water. 并不是二種化學(xué)物質(zhì)都易溶于水。

四六級(jí)備考秘籍:六級(jí)翻譯一月拿到(下)

五、漢譯的反復(fù)技巧

反復(fù)技巧是英譯中中的一種不可缺少的翻譯技巧。因?yàn)橛⒆g中時(shí)通常需要反復(fù)全文中的一些詞才能使譯文翻譯表述確立實(shí)際;又因?yàn)橛h語(yǔ)構(gòu)造不一樣,反復(fù)的方法與作用也常常各有不同,大致可以分為三種。

1、為了能確立

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾經(jīng)遇見(jiàn)過(guò),并不是氧氣設(shè)備了常見(jiàn)故障,便是模塊出現(xiàn)故障,或它們都出現(xiàn)故障(反復(fù)專(zhuān)有名詞)

Under ordinary conditions of pressure,water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

在大氣壓下,水?dāng)z氏零度時(shí)變?yōu)楸?,在攝氏度一百度時(shí)變?yōu)檎魵?。(反?fù)形容詞)

A locality has its own over-all interest,a nation has another and the earth get another.

一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局性,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局性,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局性(反復(fù)賓語(yǔ)一部分)

1、高級(jí)英語(yǔ)詞匯。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯時(shí),盡可能主要表現(xiàn)出自己語(yǔ)言能力,防止使用一些過(guò)于單一的詞,想要選擇一些更高級(jí)的詞匯,比如“have to”能夠換為“be obliged to”。2、句型多種多樣。

2、為了能注重

4.小短文翻譯 用小Q前邊寫(xiě)作文的方法維持翻譯寫(xiě)下的干凈整齊。此外,每句都需要翻譯出去,不認(rèn)識(shí)的單詞可以用基礎(chǔ)單詞組成表現(xiàn)出來(lái)。由于得分時(shí)一般按關(guān)鍵點(diǎn)給分,不要總想著用一些高難度單詞短語(yǔ),用不著,并且錯(cuò)了也會(huì)罰分。

He wandered along the street,thinking and thinking brooding and brooding.

她在街邊游來(lái)蕩去,思來(lái)想去,籌算了又盤(pán)算。

3、為了能栩栩如生

● 英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 1、第一個(gè)翻譯技巧,那便是認(rèn)清題型規(guī)定。 見(jiàn)到一句英文你首先要了解它大約表述的是什么意思,因?yàn)楹蜐h語(yǔ)不一樣,因而想要你運(yùn)用中文表達(dá)形式來(lái)翻譯而非直接翻譯,把它變?yōu)楹?jiǎn)易詞意。

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.

星辰和星軌看上去僅僅色斑點(diǎn),或者小塊月亮的光,但是它們的確是非常大的星體。

六、倒譯技巧

中英句子構(gòu)成和排序順序各有不同,因而英譯中時(shí)作些調(diào)節(jié),錯(cuò)亂一下次序,則是一種極其比較常見(jiàn)的翻譯技巧,這類(lèi)翻譯技巧共有五種種類(lèi)。

1、復(fù)雜句倒譯技巧。復(fù)雜句倒譯可以分為一部分倒譯和徹底倒譯二種技巧。

This university has 6 newly established faculties,namely,Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering.

這所大學(xué)現(xiàn)在也有計(jì)算機(jī)、等離子體物理、激光器、地球上、物理學(xué)、地理信息系統(tǒng)、遺傳工程等六個(gè)新建設(shè)技術(shù)專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何提高自己。(一部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

盡管很多自然法則還沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)了,但它們確實(shí)是在大自然中存有。(徹底倒譯)

2、賓語(yǔ)前置倒譯的技巧。賓語(yǔ)前置倒譯時(shí),有時(shí)候可以將賓語(yǔ)前置倒譯成積極句,有時(shí)候可以將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

盡管我們看不到原子結(jié)構(gòu),但可以清晰地?cái)⑹鏊?。(賓語(yǔ)前置倒譯成積極句)

Table tennis is played all over China. 我國(guó)處處都打羽毛球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))

3、以否認(rèn)型介詞或標(biāo)準(zhǔn)介詞開(kāi)頭的句子的那一部分倒譯技巧。能夠引起這類(lèi)倒譯的介詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book. 我從沒(méi)看過(guò)那樣好看的書(shū)籍。

4、含有介詞短語(yǔ)語(yǔ)句一部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work.

這些信息對(duì)我們的科研工作有一些使用價(jià)值。

5、組成的倒譯技巧。組成的倒譯可以分為依照中文固定次序倒譯和在輕和重上進(jìn)行區(qū)別開(kāi)展倒譯及其逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat,fertile,North China Plain,which is densely populated.

大河最后六百公里,向東流過(guò)平整富饒、人口稠密的黃淮海平原。(依照中文固定次序倒譯)

Heal the wounded,rescue the dying,practice revolutionary humanitarianism.

治病救人,推行無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命人道主義精神。(以輕和重上區(qū)別開(kāi)展倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand. 我們應(yīng)該眼明手快。(逆先后順序倒譯)

七、復(fù)句、合句漢譯技巧

英譯中時(shí),因?yàn)槎N語(yǔ)言的句子構(gòu)造大不一樣而通常需要改變一下句子成分以滿足于中文的表述習(xí)慣性。選用復(fù)句、合句開(kāi)展翻譯的做法恰好是為了實(shí)現(xiàn)這類(lèi)目地而應(yīng)用的一種重要技巧。所說(shuō)復(fù)句,是指把全文的一個(gè)復(fù)合句譯成兩個(gè)以上之上的語(yǔ)句;所說(shuō)合名,是指把全文的兩個(gè)以上以上復(fù)合句或一個(gè)復(fù)雜句譯成一個(gè)分句。應(yīng)用這類(lèi)復(fù)句、合句的漢譯技巧能使譯文翻譯條理清楚,更符合于中文的表述習(xí)慣性。復(fù)句流譯的技巧共有五種種類(lèi),合句漢譯的技巧共有三種類(lèi)型。先談一談復(fù)句漢譯技巧的五種種類(lèi)。

1、主語(yǔ)復(fù)句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find,on returning to the earth,that a year had passed by already.

一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)十二天,重回地球之后就會(huì)發(fā)覺(jué)一年已經(jīng)過(guò)去。

pwd=w5gg 提取碼: w5gg 2020年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)重點(diǎn)精解|2020年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)復(fù)習(xí)備考整體規(guī)劃|001-2020年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)假期復(fù)習(xí)備考整體規(guī)劃【直播錄像】1月3日.mp4|六級(jí)詞匯|013—20年6月高校英語(yǔ)六級(jí)詞匯list37-list38。

2、賓語(yǔ)復(fù)句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

在這樣的句式中,it做為形式上主語(yǔ),從未有過(guò)具體詞義,只能夠滿足詞法里的要求,避免出現(xiàn)語(yǔ)句上重下輕。因而,在漢譯英的過(guò)程當(dāng)中,假如中文語(yǔ)句主語(yǔ)特別長(zhǎng),而賓語(yǔ)一部分又較短,那在將它翻譯為英語(yǔ)短句時(shí)。

顯而易見(jiàn),氧氣是空氣中最活潑可愛(ài)的原素。

3、修飾語(yǔ)復(fù)句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他竟然種出二百個(gè)奇跡般地番茄,每一個(gè)重約兩磅。

4、狀語(yǔ)復(fù)句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.

太陽(yáng)射進(jìn)了這個(gè)能夠通過(guò)的區(qū)域,攆走了黑喑,驅(qū)除了幽影。

5、同位語(yǔ)復(fù)句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl,argued heated with them about it.

瑪莉平時(shí)是一個(gè)害羞的女孩子,現(xiàn)在都熱情地與她們爭(zhēng)辯下去,如何提高自己六級(jí)翻譯。

八、語(yǔ)句成分的轉(zhuǎn)義技巧

語(yǔ)六級(jí)翻譯建議同學(xué)們有意識(shí)不斷積累記誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、歷史大事件、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)有關(guān)的詞,關(guān)心以體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀為主體的一些外文期刊和報(bào)刊,比如中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)以及網(wǎng)址。在開(kāi)展翻譯練習(xí)的時(shí)候,盡可能務(wù)求翻譯回答多元化,便于擴(kuò)展思維。

中英兩種語(yǔ)言,因?yàn)楸磉_(dá)形式各有不同,在實(shí)際英譯中時(shí),有時(shí)候通常需要變換一下句子結(jié)構(gòu),才能使譯做到邏輯性恰當(dāng)、通暢順暢、詳略得當(dāng)?shù)饶康?。句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)義做為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容與形式都非常豐富,應(yīng)用范疇也十分普遍,共涉及五個(gè)方面的知識(shí)。

1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)義技巧,能將語(yǔ)句主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成中文里的修飾語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

飛機(jī)翼的用處是讓飛機(jī)在空中維持不墜。(轉(zhuǎn)譯成修飾語(yǔ))

To get all the stages off the ground,a first big push is needed.

為了能讓火箭彈各個(gè)所有離開(kāi)地面,必須要有一個(gè)巨大的第一次推動(dòng)力。(轉(zhuǎn)譯成補(bǔ)語(yǔ))

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

由于機(jī)械設(shè)備的原因,廠子里出來(lái)的商品相比之前來(lái),價(jià)格低得多。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。能將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成修飾語(yǔ)。

Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷達(dá)探測(cè)工作原理和手電極其同樣。

3、補(bǔ)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。能將補(bǔ)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各種各樣數(shù)控磨床的功效基本一致,但方式差異

4、修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。修飾語(yǔ)能轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ),英語(yǔ)六級(jí)能做漢語(yǔ)翻譯知乎問(wèn)答。

2、調(diào)節(jié)語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也為同有區(qū)分,學(xué)生在翻譯時(shí)應(yīng)解決中文構(gòu)造的桎梏,適度開(kāi)展語(yǔ)序的變化,以譯出順暢的英語(yǔ)。3、反復(fù)與省去語(yǔ)法現(xiàn)象的處理方法。中文里的反復(fù)狀況多,而英語(yǔ)里的省去狀況多。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

氫核的品質(zhì)略大質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))

Scientists in that county are now supplied with necessary books,epuipment and assistant,that will ensure success in their scientific research.

現(xiàn)在已經(jīng)給某縣專(zhuān)家?guī)?lái)了必須的書(shū)籍、儀器設(shè)備和小助手,以確??茖W(xué)研究的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般是指狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它分為作把精力狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成標(biāo)準(zhǔn)狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句,把地址狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成標(biāo)準(zhǔn)狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句和把緣故狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)合句里的謂語(yǔ)等三種方式。

These three colors,red,green,and violet,when combined,produced white.

鮮紅色、綠色和紫色這三種顏色假如合在一起就變成了乳白色。(時(shí)長(zhǎng)狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成標(biāo)準(zhǔn)狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句)

Where there is nothing in the path of beam of light,nothing is seen.

假如光線安全通道上什么也沒(méi)有,就什么都看不見(jiàn)。(地址狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成標(biāo)準(zhǔn)狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.

他相信這件事情恰當(dāng)靠譜,因而堅(jiān)持不懈已見(jiàn)。(緣故狀語(yǔ)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果關(guān)系偏正復(fù)雜句里的主句)

本文鏈接:

本文章“英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,英語(yǔ)六級(jí)翻譯種類(lèi)及方式詳盡”已幫助 60 人

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢(xún)熱線:4008-569-579

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: