您好,歡迎來到賦能網(wǎng)!

請問考研英語一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

賦能網(wǎng) 2023-06-05 218

在給同學(xué)分析之前,我先給大家嘮嘮什么叫「翻譯」。

不探討高深的學(xué)術(shù),嚴(yán)復(fù)老先生曾有言「譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!蛊渲?,「信」指的是譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;「達(dá)」是指譯文流暢自如、通順易懂;「雅」是指譯文兼具原文的審美表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格。

總結(jié)而言,譯文必須忠實(shí)原文、通順易讀且體現(xiàn)原文風(fēng)格。而當(dāng)我們處理考研英語的翻譯時,我們只需要做到兩點(diǎn):準(zhǔn)確和通順。前者要求我們翻譯不能錯譯、漏譯,后者要求我們翻譯的中文要能「讀上去是中文」,不能磕磕巴巴、不知所云。

1、 單詞是生產(chǎn)力的基礎(chǔ),少年,先積累單詞吧

英語學(xué)習(xí)五個關(guān)鍵維度「聽 說 讀 寫 譯」,翻譯是五項維度中最頂層的。

翻譯不光需要巨大的詞匯量基礎(chǔ),更需要強(qiáng)大的寫作能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,而這一切的基礎(chǔ)就是單詞。

積累單詞我建議大家不要局限于死磕單詞書,更需要借助閱讀理解的具體語境熟悉單詞的語境意思,俗話說「詞本無意,隨文生之」,說的就是單詞在特定上下文中的意思。如果你只記得單詞在單詞書中的意思,那就不能很好地理解原文,從而錯譯,舉個例子:

「To move something is to do work. 」這句話中的「work」一詞,很多同學(xué)可能會簡單地將其翻譯成「工作」,但是參考其具體語境再結(jié)合字典發(fā)現(xiàn),「work」在物理上還有「功」的意思,所以這句話應(yīng)該翻譯成「移動物體就是做功」

所以積累單詞是一切的基礎(chǔ),想要翻譯不失分,同學(xué),單詞先背起來吧~

2、句子找主干,翻譯不會亂

結(jié)合考研英語題型,英語一是劃線的五句話翻譯,英語二是小段落翻譯,略有不同。英語一的閱讀量可能較大,但是因?yàn)榭疾斓氖蔷唧w五句話,所以得分點(diǎn)明確,只要五句話不犯錯,翻譯就守住了陣地。

但是,不管是段落還是短句,句子都是我們做翻譯時的「最小單元」。也就是說我們的翻譯都從一句話開始,所以理解句子非常重要。

如何理解句子?我們首先熟悉一個概念:「英語是形合句,似葡萄串起來;漢語是意合句,似竹節(jié)連起來」。這就是說,英語句型注重邏輯表達(dá),喜歡用連接詞和代詞串聯(lián)起「旁枝末節(jié)」,而漢語則不同,往往一句話從頭到尾都沒有用上幾處連接詞,只是將所要表達(dá)的意思「節(jié)節(jié)推進(jìn)」。

熟悉了英語句型特點(diǎn),我們可以先借助「先找主謂賓,后找定狀補(bǔ)」的順序找出句子主干,再運(yùn)用「先逐節(jié)分解拆譯,再合二為一合譯」的方法翻譯句子,例如 2015 年原題:

「It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself.」

我們可以做如下分析提取句子主干:

分析完句子結(jié)構(gòu)后,我們從最底層的短句開始翻譯,先將「and not grasp music itself」,譯成「不是理解音樂本身」;將「all we can do is to articulate our reactions to it,」譯成「我們能做的只是清楚地表達(dá)自己的感受」。

再翻譯第二層的狀語從句「when we try to describe music with words,當(dāng)我們試圖用語言描述音樂時」。

接著翻譯主干:「It is also the reason why,這也解釋了為什么」

最后將句子合起來「這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言描述音樂時,我們能做的只是清楚地表達(dá)自己的感受,不是理解音樂本身」

最后再通讀一下(這點(diǎn)非常重要),讓句子通順忠實(shí):「這也解釋了為什么當(dāng)我們試圖用語言描述音樂時,只能清楚地表達(dá)自己的感受,而無法理解音樂本身?!篂楸揪浞g畫上完美的句號。

不斷結(jié)合具體問題進(jìn)行練習(xí)并事后總結(jié)分析,在考研英語備考中非常重要。通過研友和老師的督促,這項工作可以進(jìn)行得更好。因此也推薦大家參與知乎「22 考研上岸直通車」,共同破解公共課備考。

3、單詞不認(rèn)識,可以猜一猜

前文說到單詞在翻譯答題時的重要性,但是,在考試時我們不能保證百分之百知道單詞的意思,遇到不認(rèn)識的單詞難道就放棄答題嗎?非也~

我們可以根據(jù)以下幾種情況,猜出句子中不認(rèn)識或者不熟悉單詞的意思

請問考研英語一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

1. 動詞看前后搭配,合理猜出意思

請問考研英語一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

正如前文例子中這一句「all we can do is to articulate our reactions to it」,當(dāng)我們不認(rèn)識 articulate 這個單詞時我們怎么辦?

首先我們判斷該單詞是動詞,因?yàn)槠淝昂笫侵髡Z we 和賓語 reaction。接著,我們將上下文翻譯出來「我們能做的只是 xx 我們的感受」。這時,我們發(fā)現(xiàn),即使不看原文,我們也能大致填一個動詞進(jìn)句子使其合理成句,例如「表達(dá)、分享、說出、闡述」等。

因?yàn)橛⒄Z注重謂語多變,喜歡用多種謂語表達(dá)出同一個意思,所以當(dāng)英文句子中動詞缺少時,可以根據(jù)前后搭配猜出詞意,這也是單詞不夠,猜測來湊的無奈之舉。

2. 根據(jù)上下文合理翻譯「熟詞生意」

再看這個例子:

「Americans every year swallow 15,000 tons of aspirin, one of the safest and most

effective drugs invented by man.阿司匹林是人類發(fā)明的最安全、最有效的藥物,美國每年要消耗(吞咽)15000 噸。」

單詞 swallow 我們熟悉的意思是「吞咽、吞噬、大快朵頤」等·,但是,帶入句子后發(fā)現(xiàn)好像講不通,這時,我們就要根據(jù)句子上下文變通詞意。后文指出「阿司匹林是人類發(fā)明的一種最安全、最有效的藥物」,而前文則說「美國每年要 xx 15000 噸阿斯匹林」,在結(jié)合吞咽的比喻意思,我們可以將其翻譯成「消耗、使用、耗費(fèi)」等,這其實(shí)是詞語的一種抽象化引申。

寫在最后:文中的相關(guān)方法只是希望幫助同學(xué)們在翻譯做題時能多提幾分,給提供同學(xué)們解題的思路,而并非「包治百病」、藥到病除之法。而我則更建議同學(xué)們從積累單詞開始做到一步一個腳印,日日翻、日日新,最終考場決勝!

本文鏈接:

本文章“請問考研英語一翻譯怎么復(fù)習(xí)?”已幫助 218 人

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: