準(zhǔn)則一
【英語(yǔ)多長(zhǎng)句 漢語(yǔ)多短句】
恰是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是經(jīng)過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法機(jī)關(guān)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只需組織殘破,作者經(jīng)由過(guò)程增長(zhǎng)限定因素、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充要素可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。譬喻在今年的考研英語(yǔ)翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話(huà)居然達(dá)到了58個(gè)單詞。而恰是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那末一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以洗練而意義深化,言簡(jiǎn)而意賅。那末我們?cè)诜g的時(shí)辰就要定然當(dāng)心,可以破句重組,化冗雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句為多個(gè)意義縝密相連的漢語(yǔ)短句,而無(wú)庸頑強(qiáng)于原文的檔次組織。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參照譯文:人們對(duì)汗青研討辦法發(fā)作了樂(lè)趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)學(xué)識(shí)的無(wú)效性提出了尋釁,還不如說(shuō)是因?yàn)楹骨鄬W(xué)家內(nèi)部發(fā)生了辯說(shuō)。)
英文原句是個(gè)模范的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,兩端不有應(yīng)用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法構(gòu)造使整個(gè)句子的意思化零為整:less through...and more from造成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,發(fā)生意見(jiàn)意義這一需要內(nèi)容經(jīng)由一個(gè)自力的句子詮釋?zhuān)瑑蓚€(gè)差距的起因則離別由差異的句子抒發(fā),整個(gè)句子被化整為零...發(fā)生發(fā)火興致...,這與其說(shuō)是由于...,還不如說(shuō)是由于...
準(zhǔn)則二
【英語(yǔ)多積極 漢語(yǔ)多主動(dòng)】
英語(yǔ)對(duì)照愛(ài)情積極,科技英語(yǔ)或是論文中尤其如斯,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普常識(shí)的文章,那么主動(dòng)句就更多了。而漢語(yǔ)又是對(duì)比love用主動(dòng)句的,一般但凡我怎樣怎么樣,他怎樣怎么樣,你怎么樣怎么樣。那末曉得了這么一個(gè)特性的話(huà),我們?cè)谀玫揭粋€(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)分,假如這個(gè)句子是踴躍句,咱們就要無(wú)意識(shí)的在漢語(yǔ)譯文中調(diào)停為主動(dòng)模式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達(dá)爾文確信,不也有這些偏好不單是少了樂(lè)趣,而且還可能會(huì)有損于一個(gè)人的思維年才略,更有可能導(dǎo)致一個(gè)人人品品格的下降。)
was convinced 這里被翻譯成為了確信,相斥的這類(lèi)得多也曾演化成固定翻譯門(mén)徑,如果有人翻譯成達(dá)爾文被壓服或被確信之類(lèi)的,那可就真要貽笑風(fēng)雅了。再看2002年真題:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學(xué)之所以進(jìn)行急速,一部分啟事是用來(lái)解釋行為的依據(jù)如同時(shí)常是直接考察到的`,一小部分原由是其它的解釋方式不絕難以找到。)
這里的be directly observed 翻譯的時(shí)刻就可以省略翻譯的積極。就與水可以直接喝是一個(gè)情理。
準(zhǔn)則三
【英語(yǔ)多包攬 漢語(yǔ)多反復(fù)】
英語(yǔ)的習(xí)慣是只管即便在對(duì)抗個(gè)句子頂用不同的單詞或是詞組來(lái)批注對(duì)立個(gè)意思。而漢語(yǔ)就差異,漢語(yǔ)戀情用抗衡個(gè)辭匯來(lái)加強(qiáng)本身措辭的語(yǔ)氣或是虛夸。
例如:1999年真題 It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(譯文:這類(lèi)舛訛一樣存在于歷史保守派和歷史社科派,前者以為汗青就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料本源的品評(píng),后者以為汗青的鉆研等于詳細(xì)辦法的鉆研。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....齊截于。這兩個(gè)詞組漢語(yǔ)的意思基本一致。然而用了差別的英語(yǔ)詞組來(lái)講明,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)分可以采取重復(fù)的用法來(lái)表白。
原則四
【英語(yǔ)重省略 漢語(yǔ)重增補(bǔ)】
誠(chéng)然英語(yǔ)句子是遵照不一定的軌則組合起來(lái)的,可以若隱若現(xiàn)地曉得其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)煉,防范幾回再三;另一方面,由于英語(yǔ)句子機(jī)關(guān)謹(jǐn)慎,即使省略一些成分,也不會(huì)陰礙其意義的疏解。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)講,卻帶來(lái)了理解與翻譯詮釋上的難題。這首要是由于:一方面,對(duì)英語(yǔ)邏輯思想與表白方式缺失必要的明白;另一方面,民俗于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表述方式,講究詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱(chēng),戀愛(ài)應(yīng)用排比式的詞匯,屢屢是越詮釋越覺(jué)得意猶未盡,也越想填補(bǔ)說(shuō)明。所以,默示2012年的考生們?cè)谟⒆g漢時(shí),未必要把穩(wěn)英漢各自的用詞風(fēng)俗。
在綜合析英語(yǔ)句子構(gòu)造,額定是碰著非正常的機(jī)關(guān)時(shí),未必要考慮能否具有省略征兆。盡管英語(yǔ)的省略征兆廣泛存在,幾乎全數(shù)的成份均可以省略,然而它的省略卻具有不一定的規(guī)則:省略有部分定然在其此前呈現(xiàn)過(guò),或許是一些語(yǔ)法上的省略,好比定語(yǔ)從句中后行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、編造語(yǔ)氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參照譯文)每小我都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有義務(wù),并且經(jīng)由過(guò)程社會(huì)而對(duì)人類(lèi)承當(dāng)。
本句雖短,然則and 后的要素欠安理解,由于它省略了一些成份。若是沒(méi)看到這一省略,就不克不及理解原文的寄義,更會(huì)譯出難懂的中文:每集團(tuán)都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有義務(wù),何況由此走向人類(lèi)。(每個(gè)人不是都屬于人類(lèi)嗎?怎樣又走向人類(lèi)呢?)實(shí)際上,該句是在this后省略了后背出現(xiàn)的everybody has a responsibility(適宜省略的劃定規(guī)矩),this指the society。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其增補(bǔ)完整,便可失去精確的譯文。
再例如2001年真題:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時(shí),將涌現(xiàn)由機(jī)械人掌管的電視發(fā)言節(jié)目以及裝有感染監(jiān)控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會(huì)使其停駛.
翻譯到when they offend 的時(shí)刻,可能會(huì)有人想,offend 的賓語(yǔ)是什么呢?要理解成觸犯了甚么呢?要是我們相識(shí)英語(yǔ)的省略共性,就會(huì)知道其實(shí)這里是省略了monitors. 這些汽車(chē)該當(dāng)是觸犯了汽車(chē)凈化監(jiān)控器,契合漢語(yǔ)詮釋風(fēng)尚的說(shuō)法是:排污超標(biāo)。
當(dāng)然在大大都的英漢翻譯中需要將省略的要素補(bǔ)充殘缺,但若不影響漢語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)尚,則也可以省略。
原則五
【英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后】
英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思惟有明顯的不同:英語(yǔ)時(shí)常是直抒己見(jiàn),先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、形貌或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單歸結(jié)綜合為先果后因,即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于由淺入深,常常依據(jù)事宜的進(jìn)行法度,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以容易歸結(jié)為先因后果,即重心在后。

建議各人在英譯漢時(shí)要把穩(wěn)這種邏輯思想上的差異。詳細(xì)地,在切確理解英語(yǔ)原文邏輯干系的基本上,打亂英語(yǔ)的句子布局,依照漢語(yǔ)思惟邏輯的表明方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如2000年一道真題:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參照譯文: 由于人口的猛增或少許生齒流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這類(lèi)運(yùn)動(dòng)相對(duì)容易)釀成的種種題目也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。
本句的翻譯即是根據(jù)英語(yǔ)與漢語(yǔ)重心前后的差別而斡旋了語(yǔ)序,讓漢語(yǔ)句子更流暢,從而達(dá)到考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的達(dá)的。

本文鏈接:
本文章“考研英語(yǔ)翻譯沙塵暴”已幫助 126 人
免責(zé)聲明:本信息由用戶(hù)發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!
本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開(kāi)班》學(xué)校地址等機(jī)構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢(xún)熱線(xiàn):4008-569-579